Не думаю что идея "переводить лучше оригинала" принадлежит именно кашкинцам. Если я не ошибаюсь милая привычка "улучшать" чужое творчество таким образом возникла в средневековье. Что до СССР, то такая точка зрения там господствовала потому чтол такой формат перевода позволяет подвергать книги цензуре и менять их смысл, не меняя сюжета. Наравне с предисловием в котором читателю поясняют о чем якобы книга и что автор якобы хотел сказать просто еще один инструмент пропаганды.
no subject
no subject
Нет, в Средневековье была другая привычка - там не стеснялись замешивать свое творчество на чужом.
no subject