morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-03-07 01:06 pm

Человек за меня сформулировал

почему я уважаю, но не люблю "кашкинскую школу" литературного перевода:

Переводчики все-таки - "почтовые лошади просвещения", а не почтовые голуби наслаждения. А в 40-е годы в СССР победила идея, что перевод должен производить "равноценное художественное впечатление" и даже "заменять подлинник". Звучит возвышенно, но предпосылки у этих лозунгов такие: советский человек не знает, не будет и не должен знать иностранных языков; современные (то есть советские) русский язык и литература настолько богаты и, главное, универсальны, что способны адекватно передать и Руставели, и Данте, и Митчела Уилсона. Более того, слова о "замене подлинника" неизбежно наводят на мысль, что после появления "полноценного перевода" сам подлинник будет уже не нужен - вначале советским людям, а потом и всем народам мира. То есть в основе - обычное советское безумие.

[identity profile] leo-refantasy.livejournal.com 2010-03-07 02:18 pm (UTC)(link)
Не думаю что идея "переводить лучше оригинала" принадлежит именно кашкинцам. Если я не ошибаюсь милая привычка "улучшать" чужое творчество таким образом возникла в средневековье. Что до СССР, то такая точка зрения там господствовала потому чтол такой формат перевода позволяет подвергать книги цензуре и менять их смысл, не меняя сюжета. Наравне с предисловием в котором читателю поясняют о чем якобы книга и что автор якобы хотел сказать просто еще один инструмент пропаганды.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-03-07 02:47 pm (UTC)(link)
***Если я не ошибаюсь милая привычка "улучшать" чужое творчество таким образом возникла в средневековье. ***

Нет, в Средневековье была другая привычка - там не стеснялись замешивать свое творчество на чужом.

[identity profile] leo-refantasy.livejournal.com 2010-03-07 02:55 pm (UTC)(link)
Некоторые "переводы" в это и вырастают. "Волшебник изумрудного города" и "Буратино", Например.