Хаґівара Сакутаро
Бамбук та оця печаль
Хворе обличчя земної поверхні
На земній поверхні немов проступає
Самотнє обличчя хворої людини
На мулявій імлі земної поверхні
Де-поде прокльовуються стеблі травички,
Немовби десь там – щуряче кубло,
Немовби у кублі борюкаються щурята,
І незліченні хвостики стирчать волохаті,
Під час зимового сонцестояння,
З самотньої, хворої земної поверхні
Тоненькі корінці бамбуку прокльовуються,
Прокльовуються,
І це насправді печально,
Це виглядає неначе ознака
Якоїсь глибокої, глибокої печалі.
На мулявій імлі земної поверхні
Самотнє хворе обличчя проступає.
Хворе обличчя земної поверхні
На земній поверхні немов проступає
Самотнє обличчя хворої людини
На мулявій імлі земної поверхні
Де-поде прокльовуються стеблі травички,
Немовби десь там – щуряче кубло,
Немовби у кублі борюкаються щурята,
І незліченні хвостики стирчать волохаті,
Під час зимового сонцестояння,
З самотньої, хворої земної поверхні
Тоненькі корінці бамбуку прокльовуються,
Прокльовуються,
І це насправді печально,
Це виглядає неначе ознака
Якоїсь глибокої, глибокої печалі.
На мулявій імлі земної поверхні
Самотнє хворе обличчя проступає.

no subject
У Хагивары много более жгучего, как-нить переведу.
no subject