morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-09-27 10:25 am

О пользе чтения в оригинале

Надо сказать, я невысоко стьавила Кэнтаро Миуру как мангаку (по литературной части - художественная выше всяких похвал). Однажды мне попался в руки первый том "Берсерка", переведенный фанатами на русский язык, и я нашла его тупейшей перумовщиной самого дурного толка. Банальщина про сильных и слабых, ницшеанство для бедных...

И вот мне в руки попался оригинал первого тома - и так уж вышло, что я должна его читать. Ёманакэрэба наранай, как говорится. И что же я вижу? Что в очередной раз впечатление мне было просто запорчено гадким переводом.

Потому что в оригинале Гаттс - не тупой ницщеанец-самоучка. А просто человек, спятивший от запредельной боли. И в этом псевдоницшеанстве насквозь дырявом пытается найти какое-то оправдание своему существованию: все погибли, а я жив. Почему? Наверное, потому что я был сильнее. Должно же быть хоть какое-то объяснение. Конец света состоялся, а люди живут, как ни в чем не бывало, казнят ведьм по указу дьявола и скармливают драконам девушек. Почему? Наверное, потому что они слабы. И раз конец света уже состоялся - не стоит заморачиваться по поводу того, как этим людям жить дальше. "Никак" - тоже неплохой вариант по сравнению с "так, как есть".

И Пак - не просто комический персонажег. Он понемногу вправляет Гаттсу мозги.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_zlyden_/ 2009-10-06 09:54 am (UTC)(link)
Ну, весьма значительная часть переводчиков манги и авторов субтитров к аниме переводит с английского, патамушта японский в школе не учили (а кто до этого перевёл с японского на английский - отдельный вопрос), а из переводящих с японского ощутимая часть его сама, кажется, по субтитрам учила.