morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-01-14 01:04 pm

В Уделе хрень какая-то с кодировками


В подпись иероглифы становятся, в тело сообщения - нет.

Репостю тут

Попытка перевести Пушкина на японский:

Если жизнь тебя обманет - 
Не печалься, не сердись, 
В день уныния смирись, 
День веселья, верь, настанет".

Если жизнь тебя обманет -

Для слова "жизнь" есть даже переизбыток соответствий

命 いのち, めい - жизнь человека, его земной удел
運命 うんめい - судьба, доля
一生 いっしょう (вся) жизнь - как антоним к слову "смерть", существование, мир, эпоха
一生涯 いっしょうがい - опять же, жизнь как жижненный срок, земной удел

Из всего этого набора логичнее выбрать первый - как более соответствующий русскому.

Не печалься, не сердись,

"Печалиться" - тоже богатый синонимический ряд:

悲しむ かなしむ - печалиться, скорбеть, горевать
深憂 しんゆう - глубокая печаль
憂い うれい - грустный, горестный
悲哀 ひあい - грусть, тоска
哀情 あいじょう - чувство печали
佗 わび - тоска, меланхолия, угнетенность, униженность
哀れ あわれ - грусть, печальное очарование, меланхолия (если бы я переводила "унылая пора, очей очарованье" - употребила бы именно это слово.

"сердиться, гневаться"

荒れ狂う あれくるう - сердиться, впадать в гнев
暴れる あばれる - бунтовать, проявлять мятежный дух
怒る おこる - сердиться, злиться
忿 いか(る) - злиться
激怒 げきど - гнев, ярость
余憤 よふん - гнев, злость
忿怒 ふんど - злость

Если нам обязательно нужно слово с коннотативным значением аналогичным "сердцу" в русском языке - то пожалуйста:

立腹 りっぷく - "сердится, злиться (дословно - "ставить живот", которы для японцев есть аналогом нашего сердца)
中っ腹 ちゅっぱら - злость (дословно - "середина живота)

Но, с другой стороны, в большинство иероглифов со значением "сердиться" входит элемент "сердце" - 心. Так что даже если у произносимого слова нет соответствующей коннотации - в тексте он будет присутствовать.
[i]
В день уныния смирись
[/i]
Для уныния не найти лучшего соответствия, чем

憂さ うさ - тоска, уныние, печаль, меланхолия.

Но есть и такие слова как がっかりする - унывать, 気を落す - то же самое (дословно - "ронять дух").

Смириться - если вести речь о покорности судьба, то есть варианты

運任せ うんまかせ - подчинение судьбе
忍従 にんじゅう - подчинение и терпение
諦め あきらめる - примириться, подчиниться

[i]День веселья, верь, настанет[/i]

喜び よろこび - веселье, радость
歓喜 かんき - большая радость
大喜び おおよろこび - тоже большая радость - но уже чисто японское слово
喜悦 きえつ - бурная, даже экстатическая радость
狂喜 きょうき - такая радость, что вообще полный отрыв
目出度い めでたい - радостный, веселый (образует слово "поздравлять" а дословно означает - "случай (от которого) глаза выходят наружу")
祉福 しふく - благословение и счастье
大慶 たいけい - большая радость
快哉 かいさい - радостное возбужденре. веселье
欣悦 きねつ - радость, веселье

"верить" - тоже ничего военного для японцев нет:

信じる しんじる - верить, оверять (именно это слово японцы используют в значении "религиозной веры" - но также и обычной, житейской)
信じ込む しんじこむ - твердо верить (дословно - наполняться верой)
徹っする てっする - верить в чисто религиозном смысле, посвящать самого себя
真に受ける まにうける - верить, принимать на веру (дословно - прикреплять истину)
 
Если деоать не просто подстрочник, но и попытаться уложить эти слова втрадиционный японский стихотворный размер, то получится вот что:

 命は君を
騙してるなら
悲しまぬ
暴れぬし
憂さの日来れば
あきらめて
大喜びの日
来ると信じてよ!

Мэй-ва кими-о (Судьба/жизнь тебя)
Дамаситэру нара (обманывает если)
Канасиману (не печалься)
Абарэнуси (и не проявляй мятежного духа)
Уса-но хи курэба (день уныния/печали пришел (если))
Акирамэтэ (подчинись/прими)
Ооёрокоби-но хи (день великой радости)
Куру то синдзитэ ё! (придет - верь!)