Хорошо, приведу другой пример из той же математики. Уже довольно долго фамилия немецкого учёного Jensen транскрибируется как "Йенсен" (н.-во Йенсена), но те преподаватели, которые много общались с зарубежными коллегами, произносят как "Дженсен", на английский манер, и этот вариант понемногу укореняется.
Что странно - по-немецки фамилия читается как Йенсен, а Дженсен - это уже англосаксонский изврат, примерно как Эйнштейн и Айнстайн - русский и английский извраты Айнштайна :) А что с Даламбером-то не так?
Ничего странного. Вариант "Дженсен" и позаимствован от англосаксов с ирландцами. Даламбер — это довольно старая (и поэтому устоявшаяся) транскрипция, похоже. Я точно не уверен, но раньше такие апострофы могли опускать.
Странно, потому что в научном мире принято все-таки воспроизводить имена как есть - но это про Йенсена. То есть - дело лишь в апострофе? Угу, и есть куда более грубые несоответствия, конечно.
Насколько я понимаю, они слышат в этом слове передний гласный (что, в общем, правда), а китайское "a" совсем другое. Плюс английское [k] оказывается чуть более продвинутым вперед перед [a], и они его воспринимают не как свое [k], отсюда и пошло это правило.
no subject
no subject
no subject
no subject
:-))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Даламбер — это довольно старая (и поэтому устоявшаяся) транскрипция, похоже. Я точно не уверен, но раньше такие апострофы могли опускать.
no subject
no subject
Подозреваю, что те, кто говорит Дженсен, пишут в ссылках на его публикации "Jensen", так что тут маловажно. -)
>То есть - дело лишь в апострофе?
В случае с Даламбером — да.
Впрочем, это пустяки по сравнению с псевдонимом, под которым вошёл в анналы статистики некий английский исследователь: "Стьюдент". ~^.^~
no subject
no subject
no subject
no subject