morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-12-19 07:55 am

Одна филологическая загадка не дает покоя

Почему китайцы транскрибируют "Канада" как "Цзя-на-да", хотя слог "ка" у ни в языке прекрасно имеется в наличии?

[identity profile] ex-rivelt275.livejournal.com 2008-12-19 06:00 am (UTC)(link)
Традиция? У нас же d'Alembert во всех справочниках значится как Даламбер, хотя другие французские фамилии транскрибируются ближе к оригиналам. %)

[identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com 2008-12-19 06:22 am (UTC)(link)
Потому что Canada. Если бы транскрибировали с немецкого (Kanada), получилось бы правильно:)

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2008-12-19 09:34 am (UTC)(link)
В смысле - он не д'Аламбер? Фонетически все равно одно и то же :)

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2008-12-19 11:25 am (UTC)(link)
А, возможно. Хотя мне подумалось поначалу, что они так выражают своё особое мнение о Канаде...
:-))

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-12-19 01:43 pm (UTC)(link)
Логично. Ты молоток,слушай. Если их ученые, не зная правила чтения С, прочитали его как "Цанада", то все правильно...
Edited 2008-12-19 13:44 (UTC)
bisey: (Default)

[personal profile] bisey 2008-12-19 02:55 pm (UTC)(link)
Не совсем, однако разницу русскими буквами не записать.
bisey: (Default)

[personal profile] bisey 2008-12-19 02:57 pm (UTC)(link)
А почему русские называют их китайцами? С "Нихон/Ниппон" - "Япон" - "Япония" более-менее ясно, а тут, интересно, что за извращения? :)

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2008-12-19 03:07 pm (UTC)(link)
Я знаю французский и знаю разницу. Вопрос был именно в буквах.

[identity profile] ex-rivelt275.livejournal.com 2008-12-19 04:15 pm (UTC)(link)
Хорошо, приведу другой пример из той же математики. Уже довольно долго фамилия немецкого учёного Jensen транскрибируется как "Йенсен" (н.-во Йенсена), но те преподаватели, которые много общались с зарубежными коллегами, произносят как "Дженсен", на английский манер, и этот вариант понемногу укореняется.

[identity profile] ex-rivelt275.livejournal.com 2008-12-19 04:16 pm (UTC)(link)
Вроде от этнонима "Кидань" (хотя это были не китайцы).

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2008-12-19 04:32 pm (UTC)(link)
Что странно - по-немецки фамилия читается как Йенсен, а Дженсен - это уже англосаксонский изврат, примерно как Эйнштейн и Айнстайн - русский и английский извраты Айнштайна :) А что с Даламбером-то не так?

[identity profile] ex-rivelt275.livejournal.com 2008-12-19 04:38 pm (UTC)(link)
Ничего странного. Вариант "Дженсен" и позаимствован от англосаксов с ирландцами.
Даламбер — это довольно старая (и поэтому устоявшаяся) транскрипция, похоже. Я точно не уверен, но раньше такие апострофы могли опускать.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2008-12-19 04:41 pm (UTC)(link)
Странно, потому что в научном мире принято все-таки воспроизводить имена как есть - но это про Йенсена. То есть - дело лишь в апострофе? Угу, и есть куда более грубые несоответствия, конечно.

[identity profile] ex-rivelt275.livejournal.com 2008-12-19 05:26 pm (UTC)(link)
>но это про Йенсена
Подозреваю, что те, кто говорит Дженсен, пишут в ссылках на его публикации "Jensen", так что тут маловажно. -)

>То есть - дело лишь в апострофе?
В случае с Даламбером — да.

Впрочем, это пустяки по сравнению с псевдонимом, под которым вошёл в анналы статистики некий английский исследователь: "Стьюдент". ~^.^~

[identity profile] edricson.livejournal.com 2008-12-19 06:27 pm (UTC)(link)
Насколько я понимаю, они слышат в этом слове передний гласный (что, в общем, правда), а китайское "a" совсем другое. Плюс английское [k] оказывается чуть более продвинутым вперед перед [a], и они его воспринимают не как свое [k], отсюда и пошло это правило.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2008-12-19 06:43 pm (UTC)(link)
Распределение Стьюдента, изучали, ага :)
bisey: (Default)

[personal profile] bisey 2008-12-24 08:34 am (UTC)(link)
Ну если знаете - тогда попробуйте записать. Лично у меня абсолютно адекватной русской транскрибции не выходит.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2008-12-24 09:30 am (UTC)(link)
Адекватная - невозможна. Но в исходном комменте речь была не об этом, а об апострофе.