morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-11-28 07:23 pm

Супер!

Правило Азарова

Пропозиція по урегуліруванію напряжонності
Світлана Пиркало  

 
Уважаємі колеги.
 
Ситуація вокруг язика нікогда не була ідеальна, но по крайнєй мєрє такої озлобленості, як щас у багатьох людей, ще 5 год назад тоже не було. А тепер нєкоторі русскоязичні іскрєннє щитають, шо коли Ющенко іздає указ про підтримку українського театру в Криму, то це означає насільственну українізацію. Нєкоторі україномовні так само іскрєннє возмущаються тим, шо наші політіки їздять в Москву на газові переговори без переводчика з українського на руський.
 
А шо саме хуже, це шо двомовність і связане з нею протистояння мішають елементарній человєческій вєжлівості. Тебе шо-то спитали на одній мові – ти, якшо нею владієш, то на ній і отвітив, якшо мама правильно воспитувала. Но в такій ситуації, як сьогодні в Україні, це сопровождається великими душевними муками. Якшо ти патріот української мови, а тебе шо-то спитали по-руськи, шо тобі дєлать? Отвічать по-українськи і надіяться, шо та людина окажеться вєжлівою й перейде на твою мову? Самій буть вєжлівою і отвічать по-руськи, таким образом рискуючи, шо твій собесєднік ніколи не узнає, шо ти ж україномовна людина, а ще, не дай Бог, і комусь там розкаже, шо з тобою нада балакать по-руськи? І цей порочний круг може довести до того, шо усі твої нові знакомі з тобою говоритимуть по-руськи, даже ті, шо іначе говорили б по-українськи, бо познакомились із тобою в русскоязичній компанії і оказались тоже слішком вєжливі, і шо тоді з тебе за патріот української мови? Словом, до чого я веду. Я предлагаю желізний варіант виходу з язикової чи мовної кризи. За моїм планом, вся Україна – і Восток, і Захід – переходить на суржик. На самом дєлє ми вже наполовину там, і Захід – тоже, хай вони посмотрять на се бе в зеркало; осталось тільки создать пісьменность.
 
Її предлагаю создавать по класичному варіанту, як літературну українську мову, на основі полтавського діалекту – ну, а він же якраз січас самий основний суржик і єсть. Його носітєлі осознають себе, кстаті, як отдєльну язикову спільноту. Якшо забалакать у Полтаві так, ну, скажем, даже як я обично при незнакомих людях, то носітєлі зразу скажуть: балакає по-українські. А як треба, питаю тоді я? А треба по-нашому. От по-нашому – це і є суржик.
 
План такий. Сначала будем пользуваться розмовним варіантом, а со врєменєм укладем словники, унорміруєм вимову і так далі. Англо-суржиковий словник можу взять на себе. Начнем зі слова «шо». У букварях – де початки суржика вже заложено непонятним реченням «мама мила раму» – діти вчитимуться читати й на полєзних суржикових фразах: «шоб шо? – шоб всьо!».
 
«Шоб шо? – Шоб всьо!», кстаті, стане ізбіратєльним лозунгом нової політичної сили, яка постане на гребні волни братства й сестринства після запровадження суржика як єдінственної державної мови.
 
Канєшно, вознікнуть і проблеми. Наприклад, даже ісконні носітєлі класіческого городського полтавського суржика можуть затрудниться зразу оприділить:
 
Ілі «чи», чи «ілі»?
 
«Якось», «какось», «якто» чи «както»?
 
«Отето» чи «оцево»?
 
«Ізобрів» чи «ізобрьол»?
 
«Хрін», «хрон» чи «хрєн»?
 
«Скоко часов» чи «соко врємя»?
 
Но всі ці проблеми легко рішаємі, і в принципі всі варіанти можна не бояться іспользовать, пока Академією наук під моїм, надіюсь, руководством не буде прийнятий суржиковий правопис.
 
(Обратіть вніманіє, шо «правопис», а не «правопісаніє», так само «порядок денний», «незалежність» і «виборча дільниця». Тут можна примінить предложене мною правило Азарова: якшо Азаров в состоянії вимовить слово, воно защитується в словниковий состав суржика). Суржик має великий потенціал.
 
Науковий: краткість української мови доповниться удобними руськими причасними й дєєпричасними оборотами. Мас-медійний: не нада буде іздавать газети й журнали двома мовами, як багато хто робить, для Востока й Захода. Хватить одного суржика. Особенно будуть раді напівграмотні журналісти, які пишуть про от кутюр: наконєц можна буде писать, як того серце просе, «від кутюр», і це буде правильно.
 
Літературний: у нас уже єсть пара писатєлєй, які пишуть на суржику, і інтірєсно, хотя їм не хватає опять-таки нормативної бази. До того ж на суржик легше буде переводить тексти з білоруської мови.
 
Ну і, канєшно, гуманістичний: всі ми, від Сяну до Дону, уп’ять заговоримо однаково: по-нашому. А це главне.
 

[identity profile] shoshana-flor.livejournal.com 2008-11-28 05:33 pm (UTC)(link)
О, мой мозг...

[identity profile] boldogg.livejournal.com 2008-11-28 06:33 pm (UTC)(link)
А вот это на каком языке написано - на украинском или как раз на суржике?
Просто я не могу понять - иногда кажется, что украинский бывает какой-то разный. У кого-то я его прктически не понимаю. У кого-то понимаю почти всё. Вот этот текст, скажем, очень понятный.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-11-28 06:34 pm (UTC)(link)
Потому что он написан именно на суржике :).

[identity profile] boldogg.livejournal.com 2008-11-28 06:46 pm (UTC)(link)
О. Теперь многое проясняется. А то я, абсолютно не разбираясь в этих тонкостях, часто был в полном недоумении. То (после наблюдения разговора одних людей) мне, как Портосу, казалось, что я если и не говорю, то, как минимум, понимаю по-украински. То, (после наблюдения разговора других), что точно не говорю, да и понимаю с ощутимым трудом и не больше половины.
Вот интересно, есть люди, для которых родной именно суржик, а не русский и не украинский?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-11-28 06:48 pm (UTC)(link)
Навалом.
Как правило, это горожане в первом поколении, жители деревень, оказавшихся в городской черте вследствие быстрой урбанизации либо приехавшие на заработки.

Супер! Супер!

[identity profile] tilimilitram.livejournal.com 2008-11-29 05:31 am (UTC)(link)
:)) Спасибо!
Ольга, а как воспринимается обращение на суржике доброжелательными ценителями украинского языка?
Подумал, что и я речь на церковно-славянском, как и на украинском, иногда понимаю, а иногда нет. А в молитвах моих обороты ЦСЯ с русским смешиваются. Получается своего рода суржик? Ох. Ушел думать.

Re: Супер! Супер!

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-11-29 06:51 pm (UTC)(link)
По умолчанию - как недостаточное владение и русским, и украинским.

[identity profile] essy-aka-tigra.livejournal.com 2008-11-28 06:50 pm (UTC)(link)
это именно аццкий лютый суржик :)

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2008-11-28 07:46 pm (UTC)(link)
аццко жгучий суржЫк.
Зачод.

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2008-11-28 08:50 pm (UTC)(link)
Мда... мозги плавятся от такого, хотя слышал подобное вживую не раз, не два и не три...
А ведь через пару десятков лет, думаю, будет трудновато реконструировать современный суржик, поскольку записи на нём не ведутся...
Как сейчас тщетно пытаются реконструировать разговорный язык Киева начала ХХ века.

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2008-11-29 04:22 am (UTC)(link)
все равно у Азарова лучше выходит
он даже на суржике говорит с акцентом

[identity profile] mona-silan.livejournal.com 2008-11-29 12:32 pm (UTC)(link)
А чтоб понятнее было - этот текст звучит как "вам послайсать или писом возьмете"? Так?

Задумалась, когда в русском языке появились деепричастия. Можно посмотреть, конечно...
*любопытствуя* А какие конструкции используются в таких случаях в украинском?

[identity profile] shulhatar.livejournal.com 2008-11-29 01:26 pm (UTC)(link)
С деепричастиями в украинском как раз всё нормально - "делая"="роблячи", ну и т.п. Вот с активными причастиями ("делающий") проблема - вместо них используются (в большинстве случаев) описательные обороты, реже прилагательные, очень редко - превратившиеся в прилагательные активные причастия.
Например:
"требующий" = "той, що вимагає" (описательный оборот)
"дорогостоящий" = "коштовний" (прилагательное)
"стоячая" (вода) = "стояча" (одно из исключений, причастие, ставшее прилагательным, но характерно, что то же самое в этом случае произошло и в русском языке).
Где-то так.
Кстати, недавно вышла повесть Михаила Брыныха "Шахмати для дібілов", полностью написанная на суржике. Читается не хуже Пыркало.

[identity profile] mona-silan.livejournal.com 2008-11-29 04:23 pm (UTC)(link)
Не, "дорогостоящий" - прилагательное. Причем не перешедшее из причастия (глагола "дорогостоить" нет). Стоячий, (ползучий, летучий, бегучий) - вроде как причастиями не были, разве что это очень давняя форма, но утверждать это наверняка не стану.

Но принцип понятен. Страдательных, естественно, тоже нет?

[identity profile] shulhatar.livejournal.com 2008-11-29 11:59 pm (UTC)(link)
Глагола "дорогостоить" - нет, но словосочетание "дорого стоить" вполне даже есть. Стоячий - как раз бывшее причастие от глагола "стоять" (сугубое ИМХО, конечно).
Самое интересное, что страдательные причастия в украинском языке вполне даже есть и прекрасно себя чувствуют.
"Сделанный"="зроблений", "увиденный"="побачений" и т.д. В то же время "роблячий" или "бачачий" являются грубой ошибкой.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-11-30 05:42 am (UTC)(link)
Ну да. Ну вот такая грамматика языка. Заскок такой.

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2008-11-30 05:57 pm (UTC)(link)
я вообще склоняюсь к мысли, что в украинском языке синтетические причастия постепенно умирают - они или переходят в разряд прилагательных, либо превращаются в аналитическую форму...

а вот русские...
вспомнила кошмар из школьных лет: словосочетание "колышущиеся занавески".в нашем классе (четвертый, то есть пятый) правильно просклонять не смог никто...