morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-11-05 07:55 am

Опять словоупотреблЯние

Есть словечки, за которые я даже любимых авторов иногда хочу шлепнуть по голове их же произведением.

Например, у О. Панкеевой - "изгаляться" в значении "ловчить, что-то изобретать, чего-то добиваясь".

"Изгаляться" происходит от старинного слова "галить"

ГАЛИТЬ вят. гадовать, блевать, рвать, тошнить, тянуть с души. Его галить. Более говор. о грудных младенцах. Галить или галеть или галить сев. галегать зап. галяндать сев. олон. шалить, проказить, дурить, шутить, смешить: или зубоскалить, смеяться. || Арх. лягаться? || Галить сиб. подавать мяч или шар в игре, гилить. Галиться над кем, сев. изгаляться, смеяться, насмехаться, издеваться. || Новг. пск. ниж. орл. пялить глаза, глазеть, смотреть, дивиться или любоваться, засматриваться. На красавицу люди галятся. || Галить младенца, орл. дать полежать несвитому; он галится, тянется и подает голос. Галенье ср. новг. яросл. перм. смех, насмешка, насмешничество. То–то будет галенья! Галяй, пск. кто галится, насмешник.

(Даль).

То, что имела в виду О. Паенкеева - это совсем другое слово: "изгИляться". От еще более архаичного слова "гилка", "гиль" (ветка), которое, кстати, сохранилось в нормативном украинском, и украинке Панкеевой как бы даже неловко его не знать.

Вот как раз "изгиляться" и означает "выкручиваться". Становиться гибким, как ветка, в попытке что-то добыть и что-то сделать.

Люду астахову я не хочу бить ее призведением по голове - уж больно книжка объемистая, еще и на хорошей плотной бумаге. Я только хочу сказать, что "единокровный" никак не можно употреблять в сочетании "единокровный сын". Потому что:

ЕДИНОКРО'ВНЫЙ, ая, ое; -вен, вна, вно (книжн.).
1. Происходящий от одного отца и разных матерей (о детях). Единокровные братья. 2. перен. То же, что единоплеменный.

И если слово "единокровный" было употрелено в первом значении - значит, между мамой и дедушкой героя имело место быть явление, именуемое снохачеством - это когда свекр трахает невестку и своему же сыну делает бастардов, которые являются номинальными сыновьями и единокровными братьями своего отца. А если во втором - то как бы нелепость и тавтология: разве могут отец и сын не принадлежать к одному племени?

ЗЫ. Посмотрела в Яндексе "единокровный сын" и обомлела. Эту несусветицу уже употребляют направо и налево, причем ладно бы белянин - какой с него спрос; но Акунин!!!!

[identity profile] lipatov.livejournal.com 2008-11-05 07:42 am (UTC)(link)
Еще раньше Акунин прокололся, когда употребил слово "испитой" в значении "спившийся".

[identity profile] irien24.livejournal.com 2008-11-05 07:53 am (UTC)(link)
так, давай в порядке очередности - сначала ты терзай Акунина (у него и книжки потоньше будут), а потом уж за меня берись)))))))
bisey: (Default)

[personal profile] bisey 2008-11-05 08:16 am (UTC)(link)
Хм-м... А что, он был очень сильно не прав? Я не филолог и Даля не читаю, но у нас в деревне это слово употреблялось именно применительно к алкоголикам ("Вон, лицо всё уже испитое!").

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2008-11-05 08:36 am (UTC)(link)
Изгиляться > изгаляться - типичный случай прогрессивной ассимиляции гласного в предударной позиции. Аналогично в Харькове между Холодной и Лысой горой есть улица Гиевская, разделяющаяся выше на Нижне- и Вехнегиевскую. Изначально, как считают, была Гаївка, а когда от гаїв в тех краях осталось одно воспоминание и название утратило мотивацию, превратилось в устной речи в Гиївку, ну и по-русски соответственно зафиксиовалось как Гиёвка.

[identity profile] dehidrocodeinum.livejournal.com 2008-11-05 08:44 am (UTC)(link)
Сын может быть единокровным, а может быть названным. В таком контексте вполне употребимо, мне кажется. То есть, или "плоть от плоти, кровь от крови [моей]" - единокровный сын, или приемный - названый сын.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2008-11-05 08:59 am (UTC)(link)
Нет. Сын может быть родным или приемным - но не единокровным. Толковые словари русского языка доступны в сети.

[identity profile] a-sch.livejournal.com 2008-11-05 09:03 am (UTC)(link)
А это не могло пойти от Пригова ("Килограмм салата рыбного"):
...Сына единоутробного
Этим делом покормил
Сам немножечко поел
...

(но у него как раз явно пародийное употребление).

[identity profile] randis-julia.livejournal.com 2008-11-05 09:32 am (UTC)(link)
>но Акунин!!!!

"И ты, Брут!" (c)
Где ж „Злой Человек“ так лопухнулся?

[identity profile] profsprout.livejournal.com 2008-11-05 10:26 am (UTC)(link)
Да, я тоже в последнее время часто слышала в таком значении. А на самом деле
http://slovorus.ru/index.php?ID=109216&pg=0&w=%C8%D1%CF%C8%D2%CE%C9&s=%E8%F1%EF%E8%F2%EE%E9&a=

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2008-11-05 10:39 am (UTC)(link)
вот то-то же.
а ведь когда этим авторам начинают указывать на ошибки и ляпы, оне еще и обижаются...

[identity profile] chereisky.livejournal.com 2008-11-05 11:51 am (UTC)(link)
Словосочетание "единокровный сын" в акунинском "Внеклассном чтении" употреблено не в авторской речи. Его произносит некий малосимпатичный и не шибко образованный персонаж, причем дело происходит в 18-м веке...

Характеристика "испитой" дана в "Любовнике смерти" обитателю московского дна, явным образом в пьянстве (по крайней мере, на страницах книги) не замеченному, и может пониматься во вполне словарном смысле этого слова.

Не знаю, как другие писатели, а Акунин на найденные в его произведениях языковые и прочие ошибки не обижается и частенько принимает их к сведению в последующих переизданиях. Более того, в качестве реакции на некую подмеченную читателями несуразность (не языковую, а униформологическую) им был написан один из рассказов сборника "Нефритовые четки".

[identity profile] ksann.livejournal.com 2008-11-05 11:54 am (UTC)(link)
"Изгаляться" сейчас употребляется именно в том виде и смысле, в котором оно у Панкеевой. (Попадалось и в значении "издеваться", но это уж совсем экзотика. ) Так что, боюсь, изначальное правильное написание уступает общепринятому - ну как, например, сейчас все говорят про кондитерские изделия, что это "сладости", тогда как на самом деле они "сласти".

[identity profile] irmingard.livejournal.com 2008-11-05 12:12 pm (UTC)(link)
О каком рассказе идет речь? Очень интересно:)

[identity profile] irmingard.livejournal.com 2008-11-05 01:20 pm (UTC)(link)
Попадалось и в значении "издеваться", но это уж совсем экзотика - вы хотите сказать, что в этом нормальном значении данное слово уже практически не употребляют?

[identity profile] izaraya.livejournal.com 2008-11-05 02:13 pm (UTC)(link)
Мне "изгаляться" только в значении "издеваться" и попадалось.
Edited 2008-11-05 14:14 (UTC)

[identity profile] izaraya.livejournal.com 2008-11-05 02:19 pm (UTC)(link)
Более того, в качестве реакции на некую подмеченную читателями несуразность (не языковую, а униформологическую) им был написан один из рассказов сборника "Нефритовые четки".

"Из жизни щепок"?

[identity profile] ksann.livejournal.com 2008-11-05 02:20 pm (UTC)(link)
Очень-очень редко. В устной речи чуть чаще, чем в текстах - и, как правило, у выходцев с Украины (отец употреблял в обоих значениях).

[identity profile] chereisky.livejournal.com 2008-11-05 02:47 pm (UTC)(link)
Он самый. Рассказ на самом деле представляет собой историю появления портрета Эраста Фандорина, на котором он изображен в мундире студента Института инженеров путей сообщения - т.н. "официального портрета", еще в 2002 г. объявленного таковым самим Акуниным. При том, что из ранее опубликованных романов "фандоринского" цикла точно известно, что в этом институте Фандорин никогда не учился. Что и было подмечено одним въедливым читателем.

[identity profile] zamskiy.livejournal.com 2008-11-05 03:55 pm (UTC)(link)
Как раз "изгаляться" имеет уже чуть ли не общепринятое употребление в приведенном у Панкеевой значении.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-11-05 04:08 pm (UTC)(link)
Я, когда в Яндекс посмотрела, просто завыла. "Елдинокровными сыновьями" пестрят и проза и публицистика. Всё, значение слова забылось. Если сейчас еще и "единоутробные сыновья" пойдут - я ваще осатанею.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-11-05 04:09 pm (UTC)(link)
Нет. Не единокровным, а КРОВНЫМ может быть сын. А единокровным - только брат или сестра.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-11-05 04:10 pm (UTC)(link)
"Внклассное чтение".

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-11-05 04:12 pm (UTC)(link)
Понимаете, в 18 веке даже неграмотный так бы не лопухнулся. Тогда слово было в активном употреблении, его значение не стерлось.

Почему оно сейчас забывается, вообще говоря? Потому что братья и сестры, у которых один отец, но разные матери - явление сравнительнго редкое. Ну, не умирают женщины в родах так часто и не женятся мужчины по второму-третьему разу.

А тогдда это было явление распространенное, и при указаниии родства часто уточнялось, что такой-то брат или сестра - "единокровные" у них разные матери. Или единоутробные - у них разные отцы.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-11-05 04:14 pm (UTC)(link)
...издец русскому языку приходит, извините мне лишнюю экспрессию.

Иногда хочется перейти на украинский просто чтобы с этим не сталкиваться.

[identity profile] irmingard.livejournal.com 2008-11-05 07:23 pm (UTC)(link)
Лично я с этим ни разу еще не столкнулась, наверно, повезло:)

[identity profile] irmingard.livejournal.com 2008-11-05 07:24 pm (UTC)(link)
Мне тоже, вот я и удивляюсь.

[identity profile] irmingard.livejournal.com 2008-11-05 07:27 pm (UTC)(link)
Надо же! Я за всю жизнь, к счастью, ни разу не столкнулась - и сама, и окружение только в нормальном далевском значении это слово употребляем (выходцев с Украины в кругу нет, из собственно украинцев общаюсь практически только с Ольгой).

[identity profile] irmingard.livejournal.com 2008-11-05 07:30 pm (UTC)(link)
Я бы не сказала, что явление редкое (разводы и повторные браки его тоже создают), просто в разговорной речи называют сейчас обычно, если надо уточнить, "брат/сестра по отцу/по матери".

[identity profile] irmingard.livejournal.com 2008-11-05 07:32 pm (UTC)(link)
В этом контексте получается не "спившееся" (спившимся может быть только человек), а "изможденное алкоголизмом".
Edited 2008-11-05 19:33 (UTC)

[identity profile] igormagic.livejournal.com 2008-11-05 07:40 pm (UTC)(link)
А интересно, где заканчивается неправильное словоупотребление и начинается новое значение слова?
Вот как нам сообщает gramota.ru, "довлеть" в значении "давить, тяготить" уже соответствует норме.

[identity profile] volchik-lamyra.livejournal.com 2008-11-05 09:02 pm (UTC)(link)
Luke, I'm your father. And your uncle

[identity profile] zamskiy.livejournal.com 2008-11-05 11:28 pm (UTC)(link)
Да ладно. Живые процессы, то-се :). Скоро форма "звОнит" получит в словаре легитимизацию с пометой "разг.".

К слову: вы когда последний раз слышали правильное употребление слова "нелицеприятный"? :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-11-06 04:47 am (UTC)(link)
Не сыпьте мне соль на незаэживающие раны.