Дык широко известное английское средство: сырое мясо. И у Диккенса оно и у Лэма. И "особого покроя чепчик, к коему зелеными шелковыми нитками были прикреплены две телячьи котлетки" - это оно, излечившее юного лорда и пэра от страсти к некоей французской даме.
А по-моему, стеб. Я исхожу из того, что про сливки - неправдивая неправда. Уж чего-чего, а сливок в Петербурге всегда было хоть залейся, потому как финские мызы и хутора под боком. А вот про "наткнуться на фонарь с непривычки" - сомневаюсь. Оно возможно. Со мной, по крайней мере :-)
no subject
А по-моему, стеб. Я исхожу из того, что про сливки - неправдивая неправда. Уж чего-чего, а сливок в Петербурге всегда было хоть залейся, потому как финские мызы и хутора под боком. А вот про "наткнуться на фонарь с непривычки" - сомневаюсь. Оно возможно. Со мной, по крайней мере :-)