Під впливом недавніх байронічних штудій
Безсоння сонце, зіронько сумна,
Чий сльозний промінь глине далина!
Безсила морок ночі відвести,
Як на минуле щастя схожа ти!
Жаринками жевріють давні дні,
Але не гріють їхні промені;
Ти ж, сяйний сум, для кого морок тлом,
Яснієш - скнієш, світлом - не теплом.
Я знаю, що це тільки лінивий не перекладав, але мені раптом закортіло.
Оригінал дивитись тут:
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
Чий сльозний промінь глине далина!
Безсила морок ночі відвести,
Як на минуле щастя схожа ти!
Жаринками жевріють давні дні,
Але не гріють їхні промені;
Ти ж, сяйний сум, для кого морок тлом,
Яснієш - скнієш, світлом - не теплом.
Я знаю, що це тільки лінивий не перекладав, але мені раптом закортіло.
Оригінал дивитись тут:
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
