morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2007-02-13 05:33 pm

К вопросу о японском синто-буддийском синкретизме

Попался нам сегодня в качестве йомимоно совершенно провиденциальный текст. Называется "Место, где богов нет".

Идут, значиццо, буддийский монах и послушник по каким-то своим делам. Идут себе идут, и тут ученику захотелось по-маленькому. Он пристроился на обочине, и только кимоно распахнул, как учитель ему: "Ку-да?!!! Тут же бог дороги живет, он же обидится, об камень споткнушься, ногу поломаешь, а то и шею свернешь". Ладно, парень, стиснув зубы, пошел дальше. Дошел до поля, только взялся за пояс, как учитель опять орет: "Не смей! Тут бог поля живет! Обидится, урожая не будет!" Ладно, из последних сил парень дотерпел до речки - и тут учитель кричит: "Нельзя! речного бога обидишь, река высохнет!". - "А куда можно?" - "Найди место, где богов нет!".

Парень подумал немного и с чувством глубокого удовлетворения направил струю на лысую голову учителя.

Шутка юмора заключается в том, что по-японски и "боги", и "волосы" звучат одинаково - "ками".

А месседж я для себя вывела такой: плохо быть язычником :))).

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2007-02-14 09:43 pm (UTC)(link)
НО послушник был не умнее наставника :-)

А может, умнее?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2007-02-15 04:09 am (UTC)(link)
И как раз решил, что перед наставником извиниться будет проще, чем перед ками? :)

[identity profile] helgi-litvin.livejournal.com 2007-02-15 08:50 pm (UTC)(link)
Наставник был, как бы, умный. Он его дрючил недеянием. И додрючился.