morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2007-01-16 02:02 pm

Мои любимые танка

У Евгения Филенко в блестящей _логии (три тома уже написано, а четвертый роман он, стервец, оборвал, едва развернув экспозицию - и я щелкаю клювом, ожидая продолжения) есть повесть "Эпицентр". Один из героев повести - инопланетянин-урсиноид (попросту говоря, медвед) Бубб, который изобрел поэзию. Его стихи галактический консул Кратов называет танка, и по сути это совершенно правильно. "Танка" в переводе с японского - "короткая песнь". Родился жанр из "тёка" - длинных, соответственно, песен. В эпоху Нара стало модно присоединять к длинным песням "каэси-ута", "возвратную песнь", состоящую из пяти-шести строк и являющую собой краткое эмоциональное или сюжетное резюме "длинной песни". Точнее, эта мода сложилась еще до эпохи Нара - а в эпоху Нара "каэси -ута" не только прочно вошла в канон "тёка", и без нее тёка уже не складывали, но и развилась в самостоятельный жанр - танка. В эпоху Нара просто были записаны классические образцы жанра, которые вошли в две написанные прозой исторические хроники - "Кодзики" и "Нихон-сёки" и первую официальную антологию поэзии "Ман-ё-сю".

Так вот, Евгений Филенко вложил в уста своего Бубба танка, весьма близкое по духу и стилю к классическим образцам.

Эй вы, нечисть,
В землю вас по уши!
Я спою вам сейчас.
Поплачете, порадуетесь
Со мною вместе.

Что, скажете, не танка? Не 5-7-5-7-7? Так ведь, знаете, и канон 31 слога далеко не сразу сложился. И, кстати, я категорически против перевода и сочинения танка по-русски в 31 слог, а хайку - в 17. Равно и китайских стихов. Не приспособлен русский язык для таких размеров, не та у нас грамматика и совообразование не то. Исключения возможны, но именно как исключения.

Два моих любимых танка из "Кодзики" и "Нихон сёки" неизменно удивляют тех, кому я их цитирую, когда меня просят сказать любимый японский стишок. Ну, все ж думают, что японисту положено любить танка и хайку и млеть от саби и ваби. Дело в том, что мои любимые танка  сложены в те времена, когда про саби и ваби еще слыхом не было слыхано. Первая из них - это вообще первая танка в японской истории, и написал ее хулиганистый бог Суса-но-о-но-микото.

Восемь туч над Идзумо,
Восемь стен я тут воздвиг.
Эти восемь стен,
Чтобы защитить жену,
Эти восемь стен!

Хулиганистый бог сложил эти восемь стен после того, как снял восемь голов с дракона, от которого спас будущую жену. Но для начала он напоил этого дракона сакэ, которое сам же и изобрел. Таким образом не только поэзия, но и пьянка в Японии имеет сакральное происхождение.

Вторая моя любимая танка - это уже не бог, а император сочинил. То есть, не то, чтобы бог - но особа божественного происхождения.

Ура, победа!
Ура, победа!
Други мои, воины,
Победили вы!
Ура, победа!

Правда, похоже на творчество Бубба? Филенко в восточной поэзии разбирается. Дело в том, что танка изначально была жанром вполне оральным. То есть, предназначалась для громкого скандирования или хорового пения под сакэ, или, на крайний случай, громкого же напевного чтения. И ритм у танка, даже самых лиричных, очень оральный и жизнерадостный:

Трам-тарам-тарам!
Трам-тарам-тарам-тарам!
Трам-тарам-тарам!
Трам-тарам-тарам-тарам!
Трам-тарам-тарам-тарам!

Хотя, учитывая расплывчатость понятия "ударение" в японком языке - ритм может меняться по желанию автора. Но от этого не становится менее жизнерадостным:

Тарам-тарарам
Тарам-тарам-тарарам
Тарам-тарарам
Тарам-тарам-тарарам
Тарам-тарам-тарарам

Корифеи нашей японистики, которым я кланяюсь низким восточным поклоном, переводили танка обычно двух-трехсложными размерами с цезурой на третьей строке. И это правильно, товарищи, когда речь идет о лирике эпохи Нара и Хэйан. Но эти два стиха - им подойдет только жизнерадостный двусложник.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2007-01-16 03:31 pm (UTC)(link)
Совообразование, да ;)

Я бы поспорил насчет соблюдения размерности. Оно конечно, русский под нее не заточен совершенно, и все зависит от цели перевода. Если мы передаем смысл и настрой, можно ломать что угодно, лишь бы угодить в яблочко. Если мы передаем японский колорит - нужно блюсти количество и разбивку слогов.

Как завещал нам Гумилев - автор, впрочем, довольно кошмарных переводов.
(deleted comment)

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2007-01-16 03:44 pm (UTC)(link)
Слава Небу, не знал. Он знал по-французски, но его "Марсельезу" нельзя читать, не содрогаясь.

Ага, напластование, но проблема ведь в том, что даже если выйти за 17-31, это напластование все одно остается за кадром. В иероглифическом оригинале смысла всегда больше. Мне поэтому кажется, что тут момент не принципиальный, все равно потеряется большая часть. Разница восприятия 富士の山 и 富士山 утрачивается :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2007-01-16 03:57 pm (UTC)(link)
Это да. Но тут возможны разные хитрости :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2007-01-16 03:58 pm (UTC)(link)
Лично мой критерий хорошего первода _песни_ - это когда ее можно _петь_ :)

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2007-01-16 04:01 pm (UTC)(link)
Согласен :)

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2007-01-16 04:00 pm (UTC)(link)
Да-да. В переводе Ллео Каганова: "...на Фудзину гору" :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2007-01-16 04:04 pm (UTC)(link)
Да хоть бы и так. Вообще в отечественном "танкостроении", на мой взгляд, наблюдется некоторый застой. То есть, в украинском наоборот - работы немеряно, один Бондаренко сияет как солнышко. А вот в русскоязычном... как-то утряслись свои каноны - и стало скучновато. Тут и "Фудзины горы" могут помочь :).

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2007-01-16 04:36 pm (UTC)(link)
Это не только в танкостроении. Просто "все разошлись по домам. В наше время, когда каждый третий - герой..." Дефицит школообразующих кадров, вообще говоря.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2007-01-16 04:41 pm (UTC)(link)
Аа. Ну ладно. Я пока того... на наковальне. Посмотрим, что за кадр из меня будет через три года.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2007-01-16 04:45 pm (UTC)(link)
Удачной ковки :)

[identity profile] xenia-27.livejournal.com 2007-01-16 04:53 pm (UTC)(link)
Я очень люблю "Галактического консула"! Отличная книга. Только я почему-то думала, что это трилогия и дальше не предвидется. А Бубб знатный медвед, да. :))

[identity profile] morreth.livejournal.com 2007-01-16 06:57 pm (UTC)(link)
Есть, есть продолжение. Самого Кратова там довольно мало - там рассказывается о маленьком эхайне, выросшем среди людей.

[identity profile] journalol.livejournal.com 2008-03-24 12:45 am (UTC)(link)
PzKpfw VI «Tiger I», «Тигр» — немецкий тяжёлый танк времён Второй Мировой Войны, разработанный в 1941—1942 годах фирмой «Хеншель» под руководством Э. Адерса. В ведомственной сквозной классификации бронетехники нацистской Германии также обозначался как SdKfz 181. Впервые танки «Тигр I» пошли в бой в августе 1942 года у станции Мга под Ленинградом, массированно начали применяться со сражения на Курской Дуге, использовались Вермахтом и войсками SS вплоть до окончания Второй Мировой войны. На момент создания машина являлась сильнейшей по вооружению и бронированию среди всех танков мира; такое положение сохранялось как минимум до ноября 1943 года. Изначально танк назывался PzKpfw VI Ausf H «Tiger», но после принятия на вооружение одноимённого нового тяжёлого танка PzKpfw VI Ausf B в название добавили римскую цифру «I» для отличия от более поздней машины, которая в свою очередь именовалась как «Тигр II». Хотя в конструкцию танка вносились небольшие изменения, модификация танка была всего лишь одна; обозначения машин раннего и позднего выпуска PzKpfw VI Ausf H и PzKpfw VI Ausf E были введены сугубо в административно-учётных целях. В советских документах Танк тигр (http://www.world-tank-heavy.ru/TankTiger.htm) обозначался как T-6 или T-VI. Благодаря отсутствию в 1943 году у стран антигитлеровской коалиции достаточного количества средств борьбы с тяжёлыми танками, «Тигр I» оказал шокирующее влияние на войска СССР, США и Великобритании, став одной из самых известных бронированных машин Третьего Рейха.