morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-07-10 10:29 pm

Сонет 66. Три переклади

Оригинал:

Tir’d with all these, for restful death I cry:
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm’d in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplac’d,
And maiden Virtue rudely strumpeted;
And right Perfection wrongfully disgrac’d,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, Doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall’d Simplicity,
And captive Good attending captain Ill –
Tir’d with all these, fro, these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Я кличу смерть - дивитися набридло
на жебри приниження чеснот
На безтурботне i вельможне бидло,
На правоту, що їй затисли рот,

На честь фальшиву, на дiвочу вроду
Поганьблену, на зраду в пишнотi,
На правду, що пiдлотi навдогоду
В бруд обертає почуття святi,

На мистецтво пiд п'ятою влади,
I на талант пiд наглядом шпика,
I на поряднiсть, що безбожно краде,
I на добро, що в зла за служника!

Я вiд всьго цього помер би нинi
Таж не лишу тебе я в самотинi.

Я кличу смерть. Нестерпно бачить це:
Чесноту, що на папертi старцює, 
Нiкчему, в розкiш вбрану, а iще
Лукавство, що над правдою глузує,
На iстинi фальшиву ворожбу,
Сплюндровану цноту серед борделю,
Й вiдзнак незаслугованих ганьбу,
I велетня в полонi у пiгмеїв,
Відвертiсть, ту, що дурiстю назвуть, 
I дурiсть справжню з маскою пророка,
I праведнiсть в розпусти у зубах,
Й натхнення, що мовчить, з заткнутим ротом. 

Усе гидота навкруги i згуба,
Та як Тебе залишу, друже любий?

Я б краще вмер, чим нидіти отак,
Дивитись, як багатий розкошує,
Коли в убозтві мучиться жебрак;
Підступність як довірливість плюндрує,

Нахабство підкоряє цілий світ,
І честь заради почестів забута,
Невинності паплюжать первоцвіт,
І неміч наклада на силу пута.

Невігластво царює над знанням,
І щирість повсякчас за дурість мають.
Сліпе добро блукає навмання,
І руку зла, ошукане, тримає.

Покинути б навік цей світ недужий - 
Але ж у ньому ти живеш, мій друже...

[identity profile] novitsky.livejournal.com 2006-07-11 12:14 pm (UTC)(link)
А можно и английский текст сюда выложить? Потому что, честно говоря, лом самому искать...

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2006-07-11 01:45 pm (UTC)(link)
Мне английский текст ни к чему, это пусть Женька вчитывается. -:))
Сначала прошла мимо дважды, потом всё же решила вернуться.
"Лучше... чем" - русская формулировка. На государственном положено говорить "ніж" - но тогда будет ж-ж на стыке и некрасиво, да. Но всё равно, так - неправильно.
"Обдерши на шмаття" - тоже. Можно "пустить что-то на тряпки", но "ободрать НА тряпки" - нельзя. "До" чего-то - можно. И вообще странная конструкция. Четвёртая строчка понятна, но после некоторого усилия по восстановлению логики данной фразы вообще, поскольку здесь необходимость придерживаться ритма искажает восприятие мысли.
Но это - всё. Ибо дальше лучше, чем раньше. В смысле, в тех переводах. А концовка попросту гениальна, Павлычко (-у) это и не снилось.
Критические замечания не слишком....??