morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-07-05 10:00 pm

бака, бакамоно и бакаро

Дорогие друзья! 

Никого из нас не удивляет, что в русском языке есть похожие слова, по-научному говоря - паронимы. например, леса-лиса, конь-кон, кот-код. Есть и одинаково звучащие слова - омонимы. Ключ и ключ, например.

Японский язык - совершенно нормальный язык. И в нем тоже есть омонимы и паронимы. В частности, существительное 馬鹿 - "бака" ( ばか)  означающее "дурак" и глагол "бакасу" ( 化かす) - заколдовывать звучат похоже. Иероглифы же, какими они пишутся - совсем разные. "Дурак" пишется иероглифами "лошадь" и "олень" - и этимология этого написания восходит к старинной китайской легенде о том, как всесильный вельможа императора показывал на оленя, называя его лошадью, и  рубил головы всем, кто не согласен. "Бакасу" же пишется через другой иероглиф -  化 - означающий "менять форму", "превращаться".

Соответственно, бакэмоно (а не бакамоно) - пишется двумя иероглифами:  化 - менять форму и 物 - вещь, "нечто". Стало быть, означает "оборотень"

Слова "бакаро" я в словаре не нашла, но подозреваю, что это "бака-яро". Пишется оно так: 馬鹿野郎. Вы уже узнали первый иероглиф - это наши "лошадь" и "олень", то есть, "дурак". Второе же слово состоит из иероглифов 野 - поле  и 郎 - мужчина. То есть, сельский парень, деревенщина. Можно еще сказать "конояро" - "этот селюк". Или "кабутя-яро" - "парень-тыква". Глупый деревенский парень, короче.

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2006-07-06 09:10 am (UTC)(link)
Сравнительное языкознание по тебе просто обрыдалось!!!