http://starsword.livejournal.com/ ([identity profile] starsword.livejournal.com) wrote in [personal profile] morreth 2004-03-09 09:36 pm (UTC)

Прозаический перевод соотв. песни-имятворения:

"Пока жили мы лишь в Саду, и светило было одно, а как вышли, то увидели, что светил много. Прежде все они были для нас айин, теперь же из разных обителей они - ааррийн, и у каждого свое имя.
Только то, что из материнского сада, без имени. А оно ард"а"риор, яркое-в-вышине, и светлое в бездне, эйонн-эметтай*, и ми"иррийя, свет дома."

*(или луч в небе)
Прим.перев: ни одна аллитерация и игра созвучием слов в переводе не передаются.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting