morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2004-02-22 04:10 pm

Бродяга

Что за ночка – темна, как погреб.
Звезды спят, не видать ни зги,
А я шагаю к моей зазнобе,
И не споткнусь, не собьюсь с ноги.

Припев:
Я бродяга, подруга-фляга,
Дом – дорога, постель – бурьян,
Я трезвый редко, но знаешь, детка –
Тебе я верен, хотя и пьян.

Я подошел под окошко спальни,
Я на камень тихонько встал,
Я постучался в окошко спальни –
Свою красавицу я позвал.

Она привстала с подушки белой,
Грудь нагую прикрыв рукой:
«Кто это там у окошка спальни?
Кто тревожит мой сон ночной?»

«Всего лишь я, твой любовник верный,
Открой мне двери, впусти меня!
Я так устал и замерз в дороге,
Что я боюсь не дожить до дня!»

Она с улыбкой открыла двери,
Открыла двери, впустив меня,
И до утра мы сплетали руки,
И до утра были плоть одна.

Припев:

Пора идти мне – настало утро,
Горы круты и высоки,
Но я сегодня живу любовью –
И не споткнусь, не собьюсь с ноги!

Припев:

[identity profile] liberis.livejournal.com 2012-05-29 10:49 am (UTC)(link)
"I must away now, I can no longer tarry"? Здорово! Это ж была одна из моего списка "Непереводимого".:)) Оказывается переводимо оно - просто уметь надо.:))

[identity profile] morreth.livejournal.com 2012-05-29 12:18 pm (UTC)(link)
:)