Для Эстелль от Дрэгона
Чтоб ты поняла, как надо правильно Мильтона любить.
__________________________________________
"Она включила лампу в изголовье и открыла Мильтона.
For this infernal pit shall never hold
Celestial Spirits in bondage, nor th' Abyss
Long under darkness cover. But these thoughts
Full counsel mast mature. Peace is despaired;
For who can think submission? War then, war,
Open or understood, must be resolved.
Да. Именно так.
Божественных ведь Духов не сдержать
И даже этой инфернальной бездне;
И ей самой не вечно суждено
Скрываться под покровом мрачной ночи;
Хотя обдумать все нам надлежит.
Отчаянья и скорби есть
Причина мир; коль так —
Кто помышлять дерзнет о сдаче? Нет,
Война, война, открытая иль нет,
Открытая иль нет — должна начаться.
Соня, конечно, понимала — она не Лозинский и не Пастернак, не Маршак и не Райт-Ковалева. И слово "resolved" означает вовсе не начаться, а "твердый, решительный". Или прошедшее время от глагола "решать, решаться, принимать решение голосованием". Однако Соне больше нравилось тут именно "начаться". Потому что чего тут решать — с повергнувшими тебя в адские бездны надо драться, и драться насмерть. Невольно ей хотелось сделать Сатану еще более дерзким, чем даже у великого Джона Мильтона.
Но, пусть неуклюжий, пусть даже где-то неверный — но зато ее собственный вольный перевод великих строчек греет душу куда больше математически правильных и выверенных строф чужого пера. Великих надо читать в оригинале — даже твои ошибки дадут тебе больше, чем вложенная посторонним истина.
Подобно тому, как сейчас эту истину вкладывают в целую страну. Она читала и читала, забыв о времени. Мильтоновский "Paradise lost" можно перечитывать бесконечно. И всякий раз ты отыщешь что-нибудь новенькое. Как, впрочем, и Спенсера, "Королеву волшебной страны", но там требуется крепкое знание староанглийского."
______________________________________________
Мы еще дождемся от дырокола русской фэнтези не только перевода Толкиена, но и перевода Мильтона. Гомер, Мильтон и Перумов. Великий косой.
__________________________________________
"Она включила лампу в изголовье и открыла Мильтона.
For this infernal pit shall never hold
Celestial Spirits in bondage, nor th' Abyss
Long under darkness cover. But these thoughts
Full counsel mast mature. Peace is despaired;
For who can think submission? War then, war,
Open or understood, must be resolved.
Да. Именно так.
Божественных ведь Духов не сдержать
И даже этой инфернальной бездне;
И ей самой не вечно суждено
Скрываться под покровом мрачной ночи;
Хотя обдумать все нам надлежит.
Отчаянья и скорби есть
Причина мир; коль так —
Кто помышлять дерзнет о сдаче? Нет,
Война, война, открытая иль нет,
Открытая иль нет — должна начаться.
Соня, конечно, понимала — она не Лозинский и не Пастернак, не Маршак и не Райт-Ковалева. И слово "resolved" означает вовсе не начаться, а "твердый, решительный". Или прошедшее время от глагола "решать, решаться, принимать решение голосованием". Однако Соне больше нравилось тут именно "начаться". Потому что чего тут решать — с повергнувшими тебя в адские бездны надо драться, и драться насмерть. Невольно ей хотелось сделать Сатану еще более дерзким, чем даже у великого Джона Мильтона.
Но, пусть неуклюжий, пусть даже где-то неверный — но зато ее собственный вольный перевод великих строчек греет душу куда больше математически правильных и выверенных строф чужого пера. Великих надо читать в оригинале — даже твои ошибки дадут тебе больше, чем вложенная посторонним истина.
Подобно тому, как сейчас эту истину вкладывают в целую страну. Она читала и читала, забыв о времени. Мильтоновский "Paradise lost" можно перечитывать бесконечно. И всякий раз ты отыщешь что-нибудь новенькое. Как, впрочем, и Спенсера, "Королеву волшебной страны", но там требуется крепкое знание староанглийского."
______________________________________________
Мы еще дождемся от дырокола русской фэнтези не только перевода Толкиена, но и перевода Мильтона. Гомер, Мильтон и Перумов. Великий косой.

Re: "Помнишь ли ты Мильтона, Дерек?" (с)
resolved [ ] решительный, твердый firmly resolved — твердо решивший We are resolved to finish the work on time. — Мы твердо решили закончить работу вовремя. Syn: hard
Re: "Помнишь ли ты Мильтона, Дерек?" (с)
Словарям вообще надо верить с оговоркой. Фенхель с укропом я тоже перепутала во времена оно, поверив Мюллеру.
Да нет, оно и понятно, что когда человек, считающий "Потерянный рай" написанным на староанглийском, берется его переводить, результат предсказуем. Слава Небесам, что он хоть не заставил ад голосовать, а то мог бы, право.
no subject
Я не понимаю другого - а что, его тексты не вычитывают и не корректируют? Если бы кто-то смотрел рукопись, то не пропустил бы подобного, как и других моментов.
Re: "Помнишь ли ты Мильтона, Дерек?" (с)
Отчаянья и скорби есть
Причина мир; коль так —
Кто помышлять дерзнет о сдаче? :)))