morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2005-10-05 09:25 pm

Работая над рефератом по японской мове

ЧЕГО НЕ МОЖЕТ ИЕРОГЛИФ
По книге М.В. Панова "Занимательная орфография" (авторская стилистика сохранена).

"Все знают слово певец. А у Маяковского неологизм - певун.
Представим себе, что у нас иероглифическая письменность... для слова певец есть иероглиф (может быть, знак "петь", а перед ним - определитель, детерминатив; он указывает, что речь идёт о человеке).
Но нам нужно передать не общеизвестное слово певец, а новое, созданное поэтом: певун. Как быть? Иероглифа для слова певун нет. Подождать, пока оно войдёт в язык, станет обычным, и тогда для него "приготовят" иероглиф? А оно никогда не войдёт в язык, т.е. не станет общеупотребительным. Не для того оно придумано Маяковским. Оно - навсегда новое слово, т.е. навсегда удивительное, необычное, праздничное, а не будничное.
Не ждать, пока появится для этого неологизма иероглиф, а самим его придумать? Мы-то придумаем, да никто его знать не будет. Не бегать же по всем знакомым и незнакомым, разъясняя: "Вот - видите? Этот иероглиф обозначает 'певун'"...
Один из героев И.С. Тургенева говорил принсипы вместо принципы. У А.Н. Островского лакей произносит сумлеваюсь. Герой современного фельетона, невежда с притязанием на образованность, употребляет слово аксепт вместо аспект. Всё это нужно писателям для характеристики героев. Как это передать на письме, буквами легко, а иероглифами - трудно или нельзя.
Выходит, с помощью букв с помощью букв мы можем передать всё богатство языка: и необычные слова, и стилистические особенности произношения, и всякие языковые новшества - на это иероглифов не напасёшься. А буква легко берёт самые неожиданные, нетрадиционные, необычные слова".

Так вот, если бы В. Панов знал японский, он бы, наверное, так не написал. Потому что японский _может_ все то, чего по мнению Панова, не может иероглиф. Японский "может" это при помощи окуриганы - падежных, глагольных и прочих окончаний и послелогов, записанных фонетическим алфавитом - слоговой азбукой хираганой.

Например, чтобы отобразить слово "певун", японец возьмет иероглиф, обозначающий "петь" и вместо традиционого окончания приделает какое-нибудь неологичное. А вот у китайца возникгут проблемы, да :).

Чтобы передать "сумлеваюсь", японец может написать это слово каной - и с ошибкой. То де самое с принсипами, только ут будет задействована катакана. Более того, если слово принсипы, записанное катаканой, "пи-ри-н-си-пу", будет вставлено в японскую речь - это еще сильнее подчеркнет претенциозность речи "западника". И с аксептом то же самое - достаточно перепутать слоги.

А вот чего не может буква - зато это может иероглиф: дать намек на созвучное слово с совсем другим значением. Ну, например, поэт непишет: "С дерева опадают листья". Дерево по-японски - "ки", но есть еще и китайское прочтени - "боку". А оно созвучно с японским словом "я" (у японцев с десяток слов для обозначения "я"). Такого рода игра слов для японских и китайских текстов типична, а переводчики волком воют. Ну, например: стих Фудзивара-но Такаёси

Длинные корни ирисов
Утомляют протянутые руки
Как же
Они растут
На болотах Асака?

"Аса" в названии "Асака" пишется через иероглиф "мелкий". Как ни напрягайся, а буквами этого не передашь.

Неправ Панов, конечно...

[identity profile] alexey-miheev.livejournal.com 2005-10-06 04:46 am (UTC)(link)
Ещё не стоит забывать, что слово состоит обычно из двух (а иногда и более) иероглифов. Которые между прочим можно и сменить на другие, чтобы поменять окраску слова и начать литературную игру. Звучать при этом слово может и по старому, а вот смысл изменится. Как, впрочем, и наоборот, может звучать по другому, а иероглифы те же.
Кстати, один из характерных примеров: пара сэппуку-харакири, где иероглифы просто местами поменяли...

Ну и не стоит забывать, что в иероглифическом письме каждое слово - это уже сам по себе рисунок или сочетание рисунков, которые независимо от нашего сознания будут порождать некие образы.
Ну и для японского - это и два лишних модификатора: хирагана и катакана. Первый для "своих" слов, а второй - если нужно подчеркнуть отстраненность, иностранность, заимствованность... Кстати, иногда катаканой записывают и исконно японские слова (часто на рекламе и брендах), что вероятно для японца означает почти то же самое, что и для нас транслит. Забавны названия зарубежных фильмов, которые часто оставляют непереведенными, но записывают катаканой. Получается абракадабра типа: ro:do obu ze ringu ^-)))

Так что неправ Панов, конечно. Вариаций и игры со словами там вряд ли меньше, чем в могучем и великом, только основаны они на иных принципах. Ну и ещё восточные товарищи в целом народ сильно консервативный...