Шотландский килт
Покинул бар одетый в килт шотландец молодой.
Нетвердою походкой он шагал к себе домой.
Поскольку слишком много было принято на грудь,
Сошел с дороги он и лег под кустиком соснуть.
Ринг-динг-дидл-дидл-дай-ди-о!
Ринг-динг-дидл-дай-о!
Сошел с дороги он и лег под кустиком соснуть.
Двум юным скромным девушкам случилось там гулять.
Одна другой сказала, подмигнув: «Хочу узнать:
И впрямь шотландцы под килтом не носят ничего?
Смотри, лежит один: давай посмотрим у него!»
Ринг-динг-дидл-дидл-дай-ди-о!
Ринг-динг-дидл-дай-о!
Смотри, лежит один: давай посмотрим у него!
Они подкрались к спящему, едва-едва дыша,
И килт его приподняли – тихонько, не спеша.
И что ж они узрели, кроме длинных стройных ног?
Лишь только то, что молодцу с рожденья выдал Бог.
Ринг-динг-дидл-дидл-дай-ди-о!
Ринг-динг-дидл-дай-о!
Лишь то, что добру молодцу с рожденья выдал Бог.
Вздохнули девушки, глаза не в силах отвести.
Потом одна сказала: «Будет лучше нам уйти».
Но ленточкой они решили парня одарить,
И повязали синий шелк на розовый бушприт.
Ринг-динг-дидл-дидл-дай-ди-о!
Ринг-динг-дидл-дай-о!
И повязали синий шелк на розовый бушприт.
Шотландца очень скоро разбудил природный зов
Он встал и килт свой приподнял в тени больших кустов.
И в изумленьи прошептал, с испугом глядя вниз:
«Не знаю, где ты шлялся, друг – но взял ты первый приз!»
Ринг-динг-дидл-дидл-дай-ди-о!
Ринг-динг-дидл-дай-о!
«Не знаю, где ты шлялся, друг – но взял ты первый приз!»
Нетвердою походкой он шагал к себе домой.
Поскольку слишком много было принято на грудь,
Сошел с дороги он и лег под кустиком соснуть.
Ринг-динг-дидл-дидл-дай-ди-о!
Ринг-динг-дидл-дай-о!
Сошел с дороги он и лег под кустиком соснуть.
Двум юным скромным девушкам случилось там гулять.
Одна другой сказала, подмигнув: «Хочу узнать:
И впрямь шотландцы под килтом не носят ничего?
Смотри, лежит один: давай посмотрим у него!»
Ринг-динг-дидл-дидл-дай-ди-о!
Ринг-динг-дидл-дай-о!
Смотри, лежит один: давай посмотрим у него!
Они подкрались к спящему, едва-едва дыша,
И килт его приподняли – тихонько, не спеша.
И что ж они узрели, кроме длинных стройных ног?
Лишь только то, что молодцу с рожденья выдал Бог.
Ринг-динг-дидл-дидл-дай-ди-о!
Ринг-динг-дидл-дай-о!
Лишь то, что добру молодцу с рожденья выдал Бог.
Вздохнули девушки, глаза не в силах отвести.
Потом одна сказала: «Будет лучше нам уйти».
Но ленточкой они решили парня одарить,
И повязали синий шелк на розовый бушприт.
Ринг-динг-дидл-дидл-дай-ди-о!
Ринг-динг-дидл-дай-о!
И повязали синий шелк на розовый бушприт.
Шотландца очень скоро разбудил природный зов
Он встал и килт свой приподнял в тени больших кустов.
И в изумленьи прошептал, с испугом глядя вниз:
«Не знаю, где ты шлялся, друг – но взял ты первый приз!»
Ринг-динг-дидл-дидл-дай-ди-о!
Ринг-динг-дидл-дай-о!
«Не знаю, где ты шлялся, друг – но взял ты первый приз!»

Здорово!
Re: Здорово!
Re: Здорово!
Она, как я понимаю, поётся на тот же мотив, что и "Вилли-лучник"?
Re: Здорово!
кайф!!!
А мелодия есть в доступности?
Re: кайф!!!
http://www.kanyak.com/skilt.html
Как только страничка загружается, эту песенку там поют.
Re: кайф!!!
Уже скачал и подобрал.
Здорово!
no subject
no subject
no subject
Клип к этой песне))
no subject
Our Scottish friend still dressed in kilt continued down the street
He hadn't gone ten yards or more when a girl he chanced to meet
She said I heard what's under there. Tell me is it so?
He said just slip your hand up miss if you'd really like to know
Ring-ding-ding-a-ling-a-ladio, Ring di diddle-i-o
He said just slip your hand up miss if you would like to know
She put her hand right up his kilt and much to her surprise
The Scotsman smiled and a very strange look came into his eyes
She cried why sir that gruesome and then her heard him roar
If you put your hand up one again, you'll find it's grew some more.
Ring-ding-ding-a-ling-a-ladio, Ring di diddle-i-o
If you put your hand up once again, you'll find it's grew some more.
Отсюда: http://www.csufresno.edu/folklore/drinkingsongs/mp3s/1990s/1993-live--seamus-kennedy/10-the-scotsman.htm
no subject
понятно, что его хрен переведешь, по крайней мере навскидку сложно понять, как, но вдруг? :)
no subject
no subject
no subject
Особенно про девушке под дождем и про Шэрон Стоун.
no subject
no subject
no subject
Кстати, а ты Skye Boat Song не переводила?
no subject
http://morreth.livejournal.com/195115.html