я не выдаю рецензии. я правлю самоуправства переводчиков. и если Вас интересует, моей профессиональной квалификации для этого достаточно.
касаемо Вашего скептического "ну-ну", Вы совершенно напрасно нукаете. потому что есть разница между использованным иноязычным оборотом "as is" и кривой и безграмотной калькой.
если же Вы возьмёте себе за труд посмотреть в толковый / переводной словарь, то выясните, что "осознавать" поо-украински -- это "усвідомлювати". а наиболее близкий аналог к столь любимой Вами фразе -- именно тот, который предложила я.
и вообще, чем дальше, тем больше Вы напоминаете мне отнюдь не Карлсона, а другого литературного разгильдяя. а именно -- Шалтая-Болтая. ведь именно он вещал, мол, слова обозначают ровно то, что я хочу, чтобы они обозначали.
знаете, писала ответ Вам и вспомнила, как недавно пришлось спорить с одним молодым человеком, который искренне удивлялся, чем мне не нравятся в его (написанном на русском) тексте слова "лягла" и "огорожа".
впрочем, чтобы не быть голословной, приведу цитату. из словаря. поскольку Вы с ними, видимо, не дружите. облік. 1. засвідчення, встановлення наявності, з"ясування кількості чого-небудь; обрахунок, обчислення, обрахування. 2. реєстрація людей із внесенням у відповідні списки для їх використання де-небудь, з"ясування їх наявності, переміщення і т.ін. 3. система реєстрації процесів якої-небудь діяльності в її кількісному і якісному виявах з метою спрямування, контролю і т.ін.; переоблік.
так что, как видите, Ваш убогий неологизм не в кассу. поскольку наиболее близкий аналог в русском для слова "облік" -- это учёт, и никак не отчёт.
если Вам и дальше вольно калечить язык, носителем которого Вы даже не являетесь -- хозяин-барин.
Re: Как говорит Карлссон...
касаемо Вашего скептического "ну-ну", Вы совершенно напрасно нукаете. потому что есть разница между использованным иноязычным оборотом "as is" и кривой и безграмотной калькой.
если же Вы возьмёте себе за труд посмотреть в толковый / переводной словарь, то выясните, что "осознавать" поо-украински -- это "усвідомлювати".
а наиболее близкий аналог к столь любимой Вами фразе -- именно тот, который предложила я.
и вообще, чем дальше, тем больше Вы напоминаете мне отнюдь не Карлсона, а другого литературного разгильдяя. а именно -- Шалтая-Болтая. ведь именно он вещал, мол, слова обозначают ровно то, что я хочу, чтобы они обозначали.
знаете, писала ответ Вам и вспомнила, как недавно пришлось спорить с одним молодым человеком, который искренне удивлялся, чем мне не нравятся в его (написанном на русском) тексте слова "лягла" и "огорожа".
впрочем, чтобы не быть голословной, приведу цитату. из словаря. поскольку Вы с ними, видимо, не дружите.
облік. 1. засвідчення, встановлення наявності, з"ясування кількості чого-небудь; обрахунок, обчислення, обрахування. 2. реєстрація людей із внесенням у відповідні списки для їх використання де-небудь, з"ясування їх наявності, переміщення і т.ін. 3. система реєстрації процесів якої-небудь діяльності в її кількісному і якісному виявах з метою спрямування, контролю і т.ін.; переоблік.
так что, как видите, Ваш убогий неологизм не в кассу. поскольку наиболее близкий аналог в русском для слова "облік" -- это учёт, и никак не отчёт.
если Вам и дальше вольно калечить язык, носителем которого Вы даже не являетесь -- хозяин-барин.