я работаю переводчиком и редактором. и потому я прекрасно осведомлена о подводных процессах заимствований и о механизмах калькирования. так вот. ни одно из значений слова "облік" не подходит для такого использования. если уж создавать новый оборот -- на основе существующего иноязычного -- то подходить к этому нужно не с кондачка.
между прочим, дело не в столь нелюбимом Вами языковом пуризме. в русскоязычной прессе, где сохранился институт редакторства, подобный ляп вычеркнули бы без сожаления. и не послушали ничего. потому что это безграмотно.
если уж на то пошло, Вам нужна была для передачи именно этого смысла другая фраза -- "цілком свідомі того факту," и далее по тексту.
Re: Как говорит Карлссон...
так вот. ни одно из значений слова "облік" не подходит для такого использования.
если уж создавать новый оборот -- на основе существующего иноязычного -- то подходить к этому нужно не с кондачка.
между прочим, дело не в столь нелюбимом Вами языковом пуризме. в русскоязычной прессе, где сохранился институт редакторства, подобный ляп вычеркнули бы без сожаления. и не послушали ничего.
потому что это безграмотно.
если уж на то пошло, Вам нужна была для передачи именно этого смысла другая фраза -- "цілком свідомі того факту," и далее по тексту.