morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2005-05-02 09:25 pm

Lost in translation

Опять Элиот:

The dove descending breaks the air
With flame of incandescent terror
Of which the tongues declare
The one discharge from sin and error.
The only hope, or else despair

Lies in the choice of pyre or pyre --
To be redeemed from fire by fire.

Who then devised the torment? Love.
Love is the unfamiliar Name
Behind the hands that wove
The intolerable shirt of flame
Which human power cannot remove.

We only live, only suspire
Consumed by either fire or fire

Перевод А. Сергеева:

Снижаясь, голубь низвергает
Огонь и ужас в подтвержденье
Того, что не бывает
Иной дороги к очищенью:
Добро и зло предполагают
Лишь выбор между пламенами -
От пламени спасает пламя.
Любовь, забывшееся Имя.
Любовь одела мирозданье
Заботами своими
В пылающее одеянье,
И нет его неизносимей.
И что бы ни случалось с нами,
Мы входим в пламя или в пламя.

Дети, внимание вопрос: что было утеряно в переводе?

[identity profile] akovalenko.livejournal.com 2005-05-02 11:29 pm (UTC)(link)
Переводчик, как бы это сказать... фишку не просёк. То есть ни голубь, ни Имя и т.д. его на нужную мысль не навели.
А теперь вопрос: часто ли с Элиотом такое творят? А то я его не стал читать, потому что встреченные цитаты (переведённые) не заинтересовали. Теперь думаю, может, зря.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-05-03 01:15 am (UTC)(link)
Ответ: такое с Элиотом творят постоянно и на каждом шагу. Особенно Сергеев и Топоров. Самые приличные переводы - у Нины Берберовой. Теми украинскими переводами, которые я видела - Порожні люди Коротича и Безплідна земля Драча - я тоже вполне довольна. К сожалению, не видела полностью больше ничего по-украински, а пока не увидишь целого текста, скзать нельзя.