Ненавижу писательницу Джордж Элиот
И знаете за что? За то, что мне все время предлагали ее в то время, как я спрашивала Т. С Элиота.
Мне катастрофически и позарез нужен Элиот в украинском переводе. Он мне так нужен, что я сама готова переводить его на украинский. Собственно, уже начала.
Мысль в сторону: кто-то когда-то сказал, что наиболее адекватным русским переводом "Алисы в стране чудес" является клюевское "Между двух стульев". Если рассуждать в этом ключе, то наиболее адекватный перевод "Waste Land" - это "Русское поле экспериментов" Е. Летова. Во всяком случае, при чтении Waste Land Летов не шел у меня из головы.
***
Что еще неописуемо удручает в переводах таких маститых мужиков как Топоров и Сергеев - это склонность к красивостям.
Сравните перевод Топорова и подстрочник.
Подстрочник:
И стоило ли оно того, в конце концов (после всего),
После чашек, мармелада, чая,
Среди фарфора, среди разговора обо мне и о вас,
Будет ли оно стоить того и дальше,
Откусывать кусок смысла с улыбкой,
Сжать вселенную до размеров мяча,
Чтобы катить ее к некоему непреодолимому вопросу,
Топоров:
И стоит ли, и стоит ли хлопот,
Над чаем с мармеладом, над фарфором,
Над нашим центробежным разговором, -
Я знаю наперед, как все произойдет, -
Восстать, вкусить и мирозданье в шар скрутить
И к центру раскрутить его, в котором
Единственно существенный вопрос.
Да, красиво - но неужели не очевидно, что Элиот выбирает банальные слова нарочно, чтобы передать банальность существования таких людей как Пруфрок? Что красивость ПОРТИТ замысел автора?
Мне катастрофически и позарез нужен Элиот в украинском переводе. Он мне так нужен, что я сама готова переводить его на украинский. Собственно, уже начала.
Мысль в сторону: кто-то когда-то сказал, что наиболее адекватным русским переводом "Алисы в стране чудес" является клюевское "Между двух стульев". Если рассуждать в этом ключе, то наиболее адекватный перевод "Waste Land" - это "Русское поле экспериментов" Е. Летова. Во всяком случае, при чтении Waste Land Летов не шел у меня из головы.
***
Что еще неописуемо удручает в переводах таких маститых мужиков как Топоров и Сергеев - это склонность к красивостям.
Сравните перевод Топорова и подстрочник.
Подстрочник:
И стоило ли оно того, в конце концов (после всего),
После чашек, мармелада, чая,
Среди фарфора, среди разговора обо мне и о вас,
Будет ли оно стоить того и дальше,
Откусывать кусок смысла с улыбкой,
Сжать вселенную до размеров мяча,
Чтобы катить ее к некоему непреодолимому вопросу,
Топоров:
И стоит ли, и стоит ли хлопот,
Над чаем с мармеладом, над фарфором,
Над нашим центробежным разговором, -
Я знаю наперед, как все произойдет, -
Восстать, вкусить и мирозданье в шар скрутить
И к центру раскрутить его, в котором
Единственно существенный вопрос.
Да, красиво - но неужели не очевидно, что Элиот выбирает банальные слова нарочно, чтобы передать банальность существования таких людей как Пруфрок? Что красивость ПОРТИТ замысел автора?

no subject
no subject