morreth: (всех убью)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2014-03-04 12:33 pm

Структура хайку

Я пообещала рассказать, в чем состоит самая распространенная ошибка структурного плана, которую делают русские хайдзины (то есть, поэты, пишущие хайку).

Так вот, рассказываю. Хайку по своей структуре - асимметрично и двухчастно. У него нет "середины", оно как бы надломлено по пятому или по двенадцатому слогу. Японцы, как мы уже знаем, обозначают этот надлом при помощи кирэдзи.

Но в русской школе перевода возникла традиция записывать хокку в три строки, и из-за этого они воспринимаются как трехчастные стихи. А это не так. Прелесть хокку - именно в этой шаткой асимметрии, неравновесности, хрупком балансе невозможного. В хокку два смысловых центра: либо короткая экспозиция и оттолкнувшийся от нее короткий сюжет, либо длинный заход и "ударная концовка".

Пример первого подхода:

хацу сигурэ сару мо комино о хосигэ нари

Первый зимний дождь.

Хочется обезьянке соломенный плащ.

(Басё)

эдо но амэ нангоку нонда хототогису

Дождик над Эдо.

Сколько же выпила ты? А, кукушечка?

(Исса)

Пример второго:

сумидзуми ни нокору самуса я умэ но хана

В тени за углом холод подзадержался,

А слива цветет.

(Бусон)

минадзуки но коку ни судзусии хототогису

В пустоте неба, в прохладе безводной луны -

Кукушки зов.

Превращение хайку в равнобедренный треугольник смысловых частей лишает стих очарования. Он уже больше не парит, он, как табуретка, твердо стоит на земле.

Так как-то...

[identity profile] ab-s.livejournal.com 2014-03-04 04:32 pm (UTC)(link)
Скажите, пожалуйста, а насколько важна/желательна корреляция смысловой и слоговой структуры в русских/переведенных хайку? Например,

> В пустоте неба, в прохладе безводной луны -
> Кукушки зов.

это, по слогам, (5+8) + 4, если я не ошибаюсь, не классическое 5+7+5.

Если я правильно понимаю, слоговой структурой можно жертвовать, "если в результате получилось хайку". Или я неправильно понимаю? :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-03-04 04:56 pm (UTC)(link)
Я из тех непуританских переводчиков, которые считают, что можно. 17 слогов и структуру 5-7-5 я держу в голове скорее как общее руководство, она позволяет не растекаться по древу. В конце концов, у нашего языка совсем иной фонематический строй.

[identity profile] ab-s.livejournal.com 2014-03-04 05:11 pm (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] nemka.livejournal.com 2014-03-05 05:29 am (UTC)(link)
Я считаю, что ты права. Причем думаю, если ПИСАТЬ их на русском, а не переводить, то структуру надо выдержать четко.