morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2012-05-13 03:41 pm
Entry tags:

Ни дня без Иссы

浄破利のかがみは見ぬか猫の恋
jôhari no kagami wa minu ka neko no koi

Что, и не взглянешь,
В зеркало адское
На свою похоть, кот?*

*В зеркале владыки ада Эммы, по преданию, отражаются в истинном виде все грехи.

女猫子ゆへの盗とく逃よ
onna neko ko yue no nusumi toku nige yo

Кошка-мамаша,
Ты для деток воруешь -
Беги же, беги!

人中を猫も子故のぬすみ哉
hitonaka wo neko mo ko yue no nusumi kana

Не так, как люди,
А только ради детей
Воруют кошки.

猫の飯相伴するや雀の子
neko no meshi shôban suru ya suzume no ko

Малый воробей
Из кошачьей кормушки
Долю свою ест.

摂待や猫がうけとる茶釜番
settai ya neko ga uketoru chagamaban

Седьмая луна.
И коту чаю налил
Храмовый служка*.

*Исса пишет об обычае бесплатно угощать паломников чаем в сельмой месяц

霜の夜や窓かいて鳴く勘当猫
shimo no yo ya mado kaite naku kandô neko

Морозная ночь.
Как он плачет у дверей,
Изгнанник-кот!

小隅から猫の返しや衣配
ko sumi kara neko no kaeshi ya kinu kubari

Из своего закутка
И кот выбрался - новые
Платья дарят!

としの夜や猫にかぶせる鬼の面
toshi no yo ya neko ni kabuseru oni no men

В ночь на новый год
Маску демона хочу
На кота надеть...*

Для обычая о-хараи, изгнения нечисти из дома.
Как отреагировал кот - история умалчивает.