morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2012-04-12 08:26 pm

Джордин Кэйр, Кристоф Кловер. Пламя в небесах

Прометей, как говорили, выкрал пламя у богов.
Приручили это пламя на заре седых веков,
Покорили, оседлали - и теперь летим назад,
В небеса, где мы на равных поглядим богам в глаза.

Век двадцатый, год шестьдесят первый - русский Прометей,
По фамилии Гагарин, самым первым из людей
Взмыл свечой навстречу солнцу, поборов и боль, и страх -
Ключ на старт, отсчет, "Поехали!" - и пламя в небесах.

Он отважный был мужик, не зря гордится им страна.
Только в небе много звезд еще, а среди них - Луна.
Пыль осела, люк открылся - и Нил Армстронг делал шаг...
Колесницы Аполлона мчало пламя в небесах.

Я видел во сне
Мальчишку в космическом корабле,
Совсем пацан,
Я влип в черно-белый экран,
Там было пламя в небесах,
Я буду помнить и в смертный час -
Пламя в небесах,
Пламя в небесах!

Двадцать лет после Гагарина, день в день ровно двадцать лет -
И корабль-челнок "Колумбия" в небесах оставил след.
"Это просто грузовик" - ворчали скептики, но ах! -
Грузовик летел над миром, пело пламя в небесах.

Только боги не желают в небеса нас отпустить,
И приходится за это дорогой ценой платить.
И не раз земля смотрела со слезами на глазах,
Как отважных пожирало это пламя в небесах.

Только небо станет нашим, наше будущее - в нем.
Мы попыток не оставим, наших глаз не отвернем.
Нам не век жить в колыбели, мы на огненных крылах
Полетим навтречу звездам. Видишь пламя в небесах?

Мы взлетим к далеким звездам, видишь - пламя в небесах!

Там было пламя в небесах,
Я буду помнить и в смертный час -
Пламя в небесах,
Пламя в небесах!

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2012-04-12 06:05 pm (UTC)(link)
Циолковский пропал! No cradle lasts forever - это "Земля - колыбель человечества, но нельзя же вечно жить в колыбели". Если получится, вставь какое-нибудь "жить не век нам в колыбели".

А так - абсолютнейший кайф! очень здорово.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2012-04-12 06:17 pm (UTC)(link)
Да я и "Челленджер" упустила... сознательно - за державу обидно, не одни американцы погибали.
Попробую циолковского ввернуть.

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2012-04-12 08:05 pm (UTC)(link)
Это я понял, что ты сознательно. Ты там ещё в одном месте немного сдуваешь американское ЧСВ, что для русского перевода вполне уместно. Я как раз в этом ключе подумал, что если уж автор отдал должное Циолковскому, в переводе хорошо бы отразить. :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2012-04-12 08:42 pm (UTC)(link)
Ну вот и отдала, причем твоими словами.

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2012-04-12 10:43 pm (UTC)(link)
Польщён.

[identity profile] tay-ka.livejournal.com 2012-04-12 06:37 pm (UTC)(link)
спасибо!

[identity profile] a-burlaka.livejournal.com 2012-04-12 06:41 pm (UTC)(link)
Классный перевод. С праздником!

[identity profile] chashire-cat.livejournal.com 2012-04-12 07:04 pm (UTC)(link)
Спасибо!
С праздником.

[identity profile] baker-str-muse.livejournal.com 2012-04-12 07:20 pm (UTC)(link)
Перевод замечательный! Перепостить можно? Да, и с праздником, конечно же!
Edited 2012-04-12 19:21 (UTC)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2012-04-12 07:21 pm (UTC)(link)
"У нас всех можно..."

[identity profile] tilimilitram.livejournal.com 2012-04-12 07:20 pm (UTC)(link)
О! Спасибо!
bisey: (Default)

[personal profile] bisey 2012-04-15 03:13 pm (UTC)(link)
Что такое смешанные чувства? Это не только когда видишь, как тёща катится в пропасть на твоей новенькой машине - но и когда читаешь перевод песни, которая безумно нравится, но которую "ниасилил" :)
Год назад я сломался на втором куплете. Хорошо, что у Вас вышло перевести полностью.

[identity profile] eyra-0501.livejournal.com 2012-04-21 03:42 pm (UTC)(link)
Великолепно!
Хотя "Челленджер" напрасно изъяли. (С другой стороны, вероятно, песня записана до 2003-го, поэтому такой перевод более актуален).