Чешская рецензия на ПТСР
http://galadwen.wz.cz/recenze/s_berenem_a_luthien.htm
Несмотря на то, что язык братский-славянский и таки похож на польский, прочесть удается через пень-колоду.
Есть кто-то, кто бы помог? Гугльтранслятором я и так воспользовалась, но там в основном на поржать.
Несмотря на то, что язык братский-славянский и таки похож на польский, прочесть удается через пень-колоду.
Есть кто-то, кто бы помог? Гугльтранслятором я и так воспользовалась, но там в основном на поржать.

no subject
Гілі (Ольга Брильова)
…
Печальных чаек плач
Накрыл берега, точно шелковый плащ,
Море окутала мгла,
Полная страхов и зла
Молнией треснуло небо,
Вответ застонала земля.
Свершилось черное дело
Моргот убил Короля.
В злой час
Пала тьма, изменив всех нас
В злой час
Пала тьма, изменив всех нас
В злой час
Страдание пришло в бессмертный край!
Как долго рыдать нам во тьме?
И кто сказал нам, что путь закрыт?
Оставим тоску в золоченой тюрьме –
Восток зовет нас, Восток горит!
С болью в сердце, с огнем в очах
Скорбь сама,
Ярость сама –
Мы клялись отомстить!
В злой час
Пала тьма, изменив всех нас
В злой час
Пала тьма, изменив всех нас...
В злой час
Страдание пришло в бессмертный край!
Blind Guardian:
…
Like sorrowful seagulls they sang
“(We´re) lost in the deep shades
The misty cloud brought
Monstrous in covered the shore
Fearful into the unknow”
Quietly it crept in new horror
Insanity reigned and spill the first blood
When the old king was slain.
Nightfall
Quietly crept in and changed us all
Nightfall
Quietly crept in and changed us all
Nightfall
Immortal land lies down in agony!
“How long shall we mourn in the dark
the bliss and the beauty will not return
Say farewell to sadness and grief
Thought long and hard the road may be.”
…
Filled with anger aflamed our hearts
Full of hate
full of pride
We screamed for revange!
Nightfall
Quietly crept in and changed us all
Nightfall
Quietly crept in and changed us all
Nightfall
Immortal land lies down in agony!
Подібно використані й інші змінені тексти Blind Guardian, Так що немає потреби продовжувати це пояснення, згадаю тільки, що іноді вірші були змінені сильніше, ніж у наведеному прикладі, або ж вони були сильно скорочені.
В цьому місці схиляюся у низькому поклоні перед авторами квенійських та сіндарських пісень, деякі з них є дуже довгими і оперують чималим словесним запасом (як дві пісні, у романі виконані Маглором, одна з них – балада про смерть Феанора – вжита у заголовку цієї рецензії: «Доки гонитва не закінчиться, до кінця»). Перефразовуючи пісняра Барнабаша: якщо хтось навчиться на ельфійських мовах більше, ніж відміняти чи змінювати часи, то вже є талановитим.