Чешская рецензия на ПТСР
http://galadwen.wz.cz/recenze/s_berenem_a_luthien.htm
Несмотря на то, что язык братский-славянский и таки похож на польский, прочесть удается через пень-колоду.
Есть кто-то, кто бы помог? Гугльтранслятором я и так воспользовалась, но там в основном на поржать.
Несмотря на то, что язык братский-славянский и таки похож на польский, прочесть удается через пень-колоду.
Есть кто-то, кто бы помог? Гугльтранслятором я и так воспользовалась, но там в основном на поржать.

no subject
Невід’ємною часткою світу Толкіна є поезія та пісні – це прийняла до уваги і Ольга Брильова як авторка середземського роману. Тому поетичні тексти займають в її історії дуже значне місце, як з точки зору розміру, так і значимості. Кілька сцен, що містять пісні, відіграють величезну роль для дальшого розвитку подій (віщування над чашею, Гілі піснею знімає з Берена закляття) або ж стають символом, що проступає через наступні розділи роману (гірська пісня про метелика). В більшості випадків, однак, вони тільки окреслюють настрій і характеризують окремих персонажів. Знайдемо тут вірші на мові роману (російській – тих, звичайно, найбільше і на обох головних ельфійських мовах – Ненділове і Фінродове зцілююче заклинання на сіндарині, Вілварінові та Маглорові пісні на квенья. Крім того, чимало про поезію мовиться.
Вірші, включені до книги, цікаві ще з одної – дещо несюжетної – точки зору. Ольга, видно, не довіряла собі як поетові (тут я, як перекладач №2, усміхнуся :-) ), тому вжила в книжці вже існуючі тексти, приправлені так, щоб підходили до сюжету. Кілька пісень Blind Guardian я пізнала вже при читанні відповідних сторінок, решту роз’яснили подяки авторки, поміщені в кінці роману: квенійські та сіндаринські вірші, а, схоже, й частина російських мають на сумлінні її приятелі (не знаю, особисті чи інтернетні – що стосується, наприклад, Аранділа, то я розпізнала в ньому одного з переможців міжнародних змагань з віршування на квенья), використані також деякі пісні Стінга (оскільки я його не слухаю, не можу сказати, які саме). Наскільки можу суди, до тексту включений також один з творів Толкіна, тобто Фенорова присяга така, як вона була надрукована в HOME.
Мені особисто з використаних віршів найбільше знайомі тексти німецької групи Blind Guardian, якій авторка дякує за альбом «Nightfall in Middle-Earth», що забезпечив її багатьма підходящими зразками, так що і я виберу приклади звідси. Ольга вибрала тексти «Nightfall» (для пісні, якою Гілі знімає з Берена Фінродові чари, що мали обманути Саурона), ), “Time Stands Still At the Iron Hill” (для пісні про двобій Фінгольфіна з Морготом, якою Гілі представляється читачам в першій сцені подорожі з Береном), «Thom» (для віщування над чашею) та «When Sorrow Sang» (як лейтмотив Мандосу), переклала їх російською і втілила в свій образ.