Чешская рецензия на ПТСР
http://galadwen.wz.cz/recenze/s_berenem_a_luthien.htm
Несмотря на то, что язык братский-славянский и таки похож на польский, прочесть удается через пень-колоду.
Есть кто-то, кто бы помог? Гугльтранслятором я и так воспользовалась, но там в основном на поржать.
Несмотря на то, что язык братский-славянский и таки похож на польский, прочесть удается через пень-колоду.
Есть кто-то, кто бы помог? Гугльтранслятором я и так воспользовалась, но там в основном на поржать.

no subject
При описі звичаїв окремих народів та рас Брильова виразно надихалася не тільки середземською, але й європейською історією. Так, Вастаки своїми звичаями дещо нагадують диких кочівників з Передньої Азії чи Монголії, прообразами дортоніонських верховинців виразно виступають звичайні шотландські горці (клани, що відрізняються кольорами пледів, бойові сцени з другої частини роману дещо нагадують «Хоробре серце»). Це все ніскільки не вадить опису оточення і сцен, зрештою, Толкін чинив так само.
Бачення авторки інколи є навіть фільмовим: деталі вона змальовує так, що ми можемо виразно їх уявити (дуже сильне враження справляє опис павутини після грози, Беренів «обман» при освоєнні Палантиру, підземелля Тол-ін-Гаурхот). Інша концептуально-стилістична цікавинка: хоча весь роман написаний «від автора», без пасажів від першої особи, деякі фрагменти написані начебто від імені героїв. Так, зустріч Берена і Лютієн показана з точки зору обох учасників, свою ситуацію після відходу Фінрода обдумує його брат Ородрет. Але інколи вживаються і менш традиційні підходи: певну частину дії ми бачимо очима Хуана, а також вовкулаки з Сауронових підземель. Це все робить розповідь ще цікавішою.