Дело не в этом. Дело в том, что а) в ИЕРОГЛИФАХ слогов нет. Иероглиф - знак, а слоги могут быть только в словах, которые обозначаются этими знаками. б)Слово, которое привел Бидган, не описывает звук. Это даже не слово, а выражение, оно и переводится дословно как "звук, получающийся при отделении кожи от костей". И по сути его транскрипция должна писаться так: хонэ то кава ханарэру ото. в) Он и это выражение написал с ошибками: кава - не плоть, а кожа, кость - не ханэ, а хонэ, слога ре - со смягченным Р - в японском языке нет, есть рэ.
То есть, все, что могло быть написано неправильно - написано неправильно.
с нездоровым интересом
Re: с нездоровым интересом
а) в ИЕРОГЛИФАХ слогов нет. Иероглиф - знак, а слоги могут быть только в словах, которые обозначаются этими знаками.
б)Слово, которое привел Бидган, не описывает звук. Это даже не слово, а выражение, оно и переводится дословно как "звук, получающийся при отделении кожи от костей". И по сути его транскрипция должна писаться так: хонэ то кава ханарэру ото.
в) Он и это выражение написал с ошибками: кава - не плоть, а кожа, кость - не ханэ, а хонэ, слога ре - со смягченным Р - в японском языке нет, есть рэ.
То есть, все, что могло быть написано неправильно - написано неправильно.
no subject