morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-10-21 11:57 am

Пересмотрела старенькое:

蛸壺や
はかなき夢を
夏の月

Осьминог в ловушке.
Как мимолетны его
Грезы о летней луне.

年暮れぬ
笠きて草鞋
はきながら

Год миновал –
А на мне и обувка, и шляпа –
Все из той же соломы…

この道や
行く人なしに
秋のくれ

На этой дороге
Не встретить живой души –
Только осенние сумерки.

京にても
京なつかしや
時鳥

Я и в столице
С тобой о столице тоскую,
Кукушка моя.

[identity profile] liberis.livejournal.com 2010-10-21 10:24 am (UTC)(link)
Здорово! Но предпосленее, по-моему, переводили уже?
Мне откуда-то помнится:

"О этот путь в глуши -
Сгущается сумрак осенний
И ни живой души".

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 12:29 pm (UTC)(link)
Да ладно.
Мне этот стиш нравится, пусть будет.
Главное, чтобы к авторским правам не прикопались :)

[identity profile] liberis.livejournal.com 2010-10-21 12:43 pm (UTC)(link)
Подавилась, представив себе, как в Днепропетровск является призрак Басе и в стихотворной форме начинает требовать немеделенного удовлетворения своих авторских прав. С другой стороны - зато какая практика в японском!:)

А стих действительно прекрасен!

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 12:53 pm (UTC)(link)
Призрак Басе навряд ли, а вот живая Маркова - уполне.