Все, Могултаю надоело играть в справедливость
Он меня забанил.
Маугли достанет кого угодно, так что я довольна. Особенно в свете того, чем емуц пришлось заниматьс, судя по обстоятельности сообщений в ЖЖ Палочки, все последние сутки - обставляться перед тремя уродами, которые слезно вопрошали "почему-почему ее не банят". Вот теперь он обставился и пойдет отчитываться.
Чтобы сообщение не пропадало зря:
утверждений ее оппонента (уже прямых) о том, что парное самоубийство было добавлено в сюжет и стало распространенным местом в китайской и японской традиции
Переформулирую - в своём ЖЖ, слава осьминогу, я могу не выбирать выражений.
Сашенька! Я знаю, что ты меня мониторишь - и получаю мрачное удовлольствие от того, что ты это прочтешь. Ты изволил крупно обсдаться дважды. Во-первых, непосредственно по этому утверждению - ты просто фальсифицировал мою реплику.
Если бы ты не возмущался так бурно моими якобы фальсификациями - я бы отнесла это на счет обычных сбоев человеческой памяти. Но поскольку ты все такие сбои записываешь мне в намеренное вранье - то и я буду делать по отношению к тебе так же. Итак, ты соврал как сивый мерин. Но это еще не все.
Самый тыц - это то, что имено в русском переводе "Цзин Пин Мэй" Манухина данный эпизод представлен как двойное самоубийство:
Юй попросила у гегемона знаменитый меч и покончила с собой. В отчаянии обезглавил себя и Сян Юй.
То есть, ты взялся заспор о романе, которого, выходит, путем и не читал - в чем ирасписался собственноручно, с чем я тебя и поздравляю.
Что в тебе особенно отвратительно - так это даже не то, что ты прибегаешь к двойным стандартам (а кто не прибегает время от времени?) - а то, что считаешь себя выше этого. Типа как Чарльз Эмерсон Винчестер III был выше того, чтобы храпеть - хотя храпел на весь лагерь. Ты меня хотел опозорить? Ты себя опозорил.
Представление о какой-то связи "жэнь" с бурными эмоционально непосредственными порывами в поведении, с прямыми прорывами таких порывов в поступки, или с "жалостными" (вызывающими слезы) сценами, вроде сцены с Юй, могло бы появиться разве что в русском языковом сознании по неверным ассоциациям , танцующим от прямого восприятия перевода "человечность", самого по себе неверного по своим ассоциативно-семантическим связям.
...сказал бааальшой специалист по китайскому языку.
Меня вот что удивляет - ну, я не китайский, японский изучаю - но этот знак входит в состав ряда слов, он пришел в составе китайских слов, он вполне употребим в японских текстах и я по словоупотреблению могу кое о чем судить.
Могултай словоупотребления не видит. Далее, не будучи лингвистом и даже филологом, он не видит разницы между значением и смыслом лексемы. Он не может отследить смысл, потому что НЕ НАБЛЮДАЕТ лексему в речевом акте - ему доступен только русский перевод. Он не может отследить толком и значение - потому что для этого нужно рассматривать лексему в системе оппозиций КИТАЙСКОГО языка.
Консультации со специалистом могут компенсировать эту неспособность примерно так же, как стеклянный глаз может заменить родной - то есть, со стороны может казаться, что глаз настоящий - и только.
Итак. "Жэнь/дзин" в системе оппозиций канго:
жэнь и/дзинги - "гуманность и справедливость", моральный колекс, а также - хе-хе - гангстерский кодекс, "понятия".
жэнь шу/дзиндзюцу - акт исцеления, шире - благотворительности
и ши тун жэнь/иссидо:дзин - всеобщее братство, проявление любви и доброй воли друг к другу
жэнь цы/дзин си - доброта, милосердие, деятельная любовь
куан жэнь/кандзин - великодушие, благородство
бу жэнь/фудзин - бессердечие, бесчеловечность
пу нэн жэнь/бокунэндзин - грубиян, неуживчивый человек (дословно - жэнь неотесанной, необработанной мысли/желания)
ся жэнь/кёдзин - рыцарственность, благородство
жэнь цзюн/дзинкун - добрый правитель, господин, вельможа
жэнь хуй/дзинкэй - благоволение, милость
жэнь шу/дзиндзё - великодушие (жословно: жэнь-прощение)
Из букета значений, как видим, только одноимеет отношение к социальности и вежливости.
Нет, совари и комментарии - это все замечательно, прекрасно - но они не дают возможности ощутить слово в его среде.
Или вот, например, еще одно дивное построение:
Долг перед другими, "и". В комментариях не нуждается. В рамках китайской этики становится самодовлеющим началом, его исполнение любой ценой само по себе считается главным смыслом человеческой жизни, независимо от того, как ведет себя по отношению к тебе и другим людям система, вменяющая вам этот долг.
(цЫтата из Могултая)
Оопять-таки, очень все это мило выглядит, пока мы не рассматриваем "и" в системе оппозиций китайского языка (или хотя бы лексики канго, чего для сельской местности более чем достаточно). А как начинаем рассматривать - так и появляются неудобные вопросы: а почему, например, этот знак вошел в слова типа "социализм, капитализм, демократия" - словом, в кальки европейских политических терминов как эквивалент "изма"? Ну, то есть, социализм - "шэ хуй чжу и", демократия - "минь чжу чжу и" и так далее. "Дин и" - все с тем же "и" - определение, дефиниция. "Хань и" - значение. "Бэнь и" - буквальный смысл. "Ю и" - семантика.
Но это еще не все. "Янь и" - театральное представление, устный рассказ. Ао и - тайна, секрет. Цзюн и - публичная лекция.
В комментариях не нуждается. Угу. Все так просто-просто-просто в этом китайском языке.
А теперь - личное
Получив бан, а главное - полюбовавшись на отчеты у Палочки, я вылечилась от активной неприязни к Могултаю - его можно достать, он человек и он слаб - а значит, его можно не бояться ни в каком смысле слова.
Не будет больше вражды в его адрес. Честно-честно. Я ее уже не испытываю.
Маугли достанет кого угодно, так что я довольна. Особенно в свете того, чем емуц пришлось заниматьс, судя по обстоятельности сообщений в ЖЖ Палочки, все последние сутки - обставляться перед тремя уродами, которые слезно вопрошали "почему-почему ее не банят". Вот теперь он обставился и пойдет отчитываться.
Чтобы сообщение не пропадало зря:
утверждений ее оппонента (уже прямых) о том, что парное самоубийство было добавлено в сюжет и стало распространенным местом в китайской и японской традиции
Переформулирую - в своём ЖЖ, слава осьминогу, я могу не выбирать выражений.
Сашенька! Я знаю, что ты меня мониторишь - и получаю мрачное удовлольствие от того, что ты это прочтешь. Ты изволил крупно обсдаться дважды. Во-первых, непосредственно по этому утверждению - ты просто фальсифицировал мою реплику.
Если бы ты не возмущался так бурно моими якобы фальсификациями - я бы отнесла это на счет обычных сбоев человеческой памяти. Но поскольку ты все такие сбои записываешь мне в намеренное вранье - то и я буду делать по отношению к тебе так же. Итак, ты соврал как сивый мерин. Но это еще не все.
Самый тыц - это то, что имено в русском переводе "Цзин Пин Мэй" Манухина данный эпизод представлен как двойное самоубийство:
Юй попросила у гегемона знаменитый меч и покончила с собой. В отчаянии обезглавил себя и Сян Юй.
То есть, ты взялся заспор о романе, которого, выходит, путем и не читал - в чем ирасписался собственноручно, с чем я тебя и поздравляю.
Что в тебе особенно отвратительно - так это даже не то, что ты прибегаешь к двойным стандартам (а кто не прибегает время от времени?) - а то, что считаешь себя выше этого. Типа как Чарльз Эмерсон Винчестер III был выше того, чтобы храпеть - хотя храпел на весь лагерь. Ты меня хотел опозорить? Ты себя опозорил.
Представление о какой-то связи "жэнь" с бурными эмоционально непосредственными порывами в поведении, с прямыми прорывами таких порывов в поступки, или с "жалостными" (вызывающими слезы) сценами, вроде сцены с Юй, могло бы появиться разве что в русском языковом сознании по неверным ассоциациям , танцующим от прямого восприятия перевода "человечность", самого по себе неверного по своим ассоциативно-семантическим связям.
...сказал бааальшой специалист по китайскому языку.
Меня вот что удивляет - ну, я не китайский, японский изучаю - но этот знак входит в состав ряда слов, он пришел в составе китайских слов, он вполне употребим в японских текстах и я по словоупотреблению могу кое о чем судить.
Могултай словоупотребления не видит. Далее, не будучи лингвистом и даже филологом, он не видит разницы между значением и смыслом лексемы. Он не может отследить смысл, потому что НЕ НАБЛЮДАЕТ лексему в речевом акте - ему доступен только русский перевод. Он не может отследить толком и значение - потому что для этого нужно рассматривать лексему в системе оппозиций КИТАЙСКОГО языка.
Консультации со специалистом могут компенсировать эту неспособность примерно так же, как стеклянный глаз может заменить родной - то есть, со стороны может казаться, что глаз настоящий - и только.
Итак. "Жэнь/дзин" в системе оппозиций канго:
жэнь и/дзинги - "гуманность и справедливость", моральный колекс, а также - хе-хе - гангстерский кодекс, "понятия".
жэнь шу/дзиндзюцу - акт исцеления, шире - благотворительности
и ши тун жэнь/иссидо:дзин - всеобщее братство, проявление любви и доброй воли друг к другу
жэнь цы/дзин си - доброта, милосердие, деятельная любовь
куан жэнь/кандзин - великодушие, благородство
бу жэнь/фудзин - бессердечие, бесчеловечность
пу нэн жэнь/бокунэндзин - грубиян, неуживчивый человек (дословно - жэнь неотесанной, необработанной мысли/желания)
ся жэнь/кёдзин - рыцарственность, благородство
жэнь цзюн/дзинкун - добрый правитель, господин, вельможа
жэнь хуй/дзинкэй - благоволение, милость
жэнь шу/дзиндзё - великодушие (жословно: жэнь-прощение)
Из букета значений, как видим, только одноимеет отношение к социальности и вежливости.
Нет, совари и комментарии - это все замечательно, прекрасно - но они не дают возможности ощутить слово в его среде.
Или вот, например, еще одно дивное построение:
Долг перед другими, "и". В комментариях не нуждается. В рамках китайской этики становится самодовлеющим началом, его исполнение любой ценой само по себе считается главным смыслом человеческой жизни, независимо от того, как ведет себя по отношению к тебе и другим людям система, вменяющая вам этот долг.
(цЫтата из Могултая)
Оопять-таки, очень все это мило выглядит, пока мы не рассматриваем "и" в системе оппозиций китайского языка (или хотя бы лексики канго, чего для сельской местности более чем достаточно). А как начинаем рассматривать - так и появляются неудобные вопросы: а почему, например, этот знак вошел в слова типа "социализм, капитализм, демократия" - словом, в кальки европейских политических терминов как эквивалент "изма"? Ну, то есть, социализм - "шэ хуй чжу и", демократия - "минь чжу чжу и" и так далее. "Дин и" - все с тем же "и" - определение, дефиниция. "Хань и" - значение. "Бэнь и" - буквальный смысл. "Ю и" - семантика.
Но это еще не все. "Янь и" - театральное представление, устный рассказ. Ао и - тайна, секрет. Цзюн и - публичная лекция.
В комментариях не нуждается. Угу. Все так просто-просто-просто в этом китайском языке.
А теперь - личное
Получив бан, а главное - полюбовавшись на отчеты у Палочки, я вылечилась от активной неприязни к Могултаю - его можно достать, он человек и он слаб - а значит, его можно не бояться ни в каком смысле слова.
Не будет больше вражды в его адрес. Честно-честно. Я ее уже не испытываю.

no subject
а то у меня так героя звать)))
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
На три недели ты пожалуй что и наработала. А если бы в правила можно было включать мотивации, озвученные за пределами Удела, то можно было бы и на год.
Единственное что - избранный мотив меня изумляет. Модератор Могултай несколько дней распространялся о твоей профессиональной несостоятельности, только выражения такого не употребляя, а среагировал баном на замечание, что он не профессионал в китайском (соответствующее, кстати, истине - или он собирается утверждать обратное?).
Повод очень нехорош. Следовало подождать другого или выбрать один из предыдущих.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Причем строго в рамках изначально обозначенной темы. Образцовое лабораторно-практическое исследование на выявление, извлечение и демонстрацию чужого 仁, как оно есть (в одном из проявлений, разумеется, но в проявлении очень близком к исходному примеру). Причем, если опять вспомнить Лао-Цзы (п. 38), то кажется данный случай вполне можно трактовать, как извлечение 仁 из-под 义, что по тому же Лао-Цзы весьма правильно и вообще способствует... ;)
Мои поздравления! :)