Erin Go Bragh -- это, кажется, "Ирландия навсегда" или "Да здравствует Ирландия", если уж совсем по-русски... Но я могу и ошибаться!!! Мне вот лично больше нравится тот вариант стихотворения про Erin Go Bragh, где:
Послушайте люди Ирландии, как Над тряпкой коронной вознесся наш флаг. Нет лучше и слаще, чем эта игра – Мятеж ради солнечной Erin Go Bragh.
По-английски я не понимаю, но в плане настроения и, так сказать, демонстрации боевого духа "как Над тряпкой коронной вознесся наш флаг" звучит гораздо ярче, сочнее, если так можно сказать, чем "Как флаг королевский над городом пал". А уж слова "Нет лучше и слаще, чем эта игра – Мятеж ради солнечной Erin Go Bragh" -- это вообще шедевр! Не умею писать литературоведческие рецензии, особенно на стихи, которые воспринимаются скорее душой, чем рассудком -- по крайней мере, у меня так, -- но сочетание "Мятеж" -- "игра", и "нет лучше и слаще, чем эта игра"... Не, тот вариант лучше, честное слово!!!
Надеюсь, никого этим не обижу, это всего лишь мое скромное мнение...
no subject
Мне вот лично больше нравится тот вариант стихотворения про Erin Go Bragh, где:
Послушайте люди Ирландии, как
Над тряпкой коронной вознесся наш флаг.
Нет лучше и слаще, чем эта игра –
Мятеж ради солнечной Erin Go Bragh.
По-английски я не понимаю, но в плане настроения и, так сказать, демонстрации боевого духа "как Над тряпкой коронной вознесся наш флаг" звучит гораздо ярче, сочнее, если так можно сказать, чем "Как флаг королевский над городом пал". А уж слова "Нет лучше и слаще, чем эта игра – Мятеж ради солнечной Erin Go Bragh" -- это вообще шедевр! Не умею писать литературоведческие рецензии, особенно на стихи, которые воспринимаются скорее душой, чем рассудком -- по крайней мере, у меня так, -- но сочетание "Мятеж" -- "игра", и "нет лучше и слаще, чем эта игра"... Не, тот вариант лучше, честное слово!!!
Надеюсь, никого этим не обижу, это всего лишь мое скромное мнение...