morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2005-07-17 09:54 pm

Посвящается Тёмкину

Линда Томпсон

ПЛАЧ ПЭДДИ

Прекратите балаган, да налейте мне стакан,
И послушайте ирландского бродягу.
Был я беден, видит Бог, чуть от голода не сдох -
И поэтому в Америку дал тягу.

Продал телку и осла, с молотка замля пошла,
Все хозяйство - до булавки - я распродал.
Ах, красотка Бид Мак-Ги под венец пойдет с другим -
так с разбитым сердцем за море я отбыл.

Вот приплыли мы в Нью-Йорк - сто парней из графства Корк,
Ах, удача изменила здесь нам, братцы!
Не уйти от злой судьбы - всем парням забрили лбы,
Да погнали нас за Линкольна сражаться.

Вот вам мой совет - ехать в Штаты смысла нет,
Не один из нас Америкой погублен.
Пушки злобные ревут, ядра плоть на части рвут -
Как хотел бы я вернуться в старый Дублин.

Если саблей на скаку враг снесет твою башку,
Генерал за это пенсию заплатит.
Как я ногу потерял - обещал мне генерал
Ровно столько, что на похороны хватит.

Без работы, без жилья день за днем скитаюсь я
И страною этой сыт уж под завязку.
К черту весь Америкай - мне б опять в родимый край,
Но теперь туда попасть трудней чем в сказку.

Вот вам мой совет - ехать в Штаты смысла нет,
Не один из нас Америкой погублен.
Пушки злобные ревут, ядра плоть на части рвут -
Как хотел бы я вернуться в старый Дублин.

[identity profile] decoratrix.livejournal.com 2005-07-17 08:27 pm (UTC)(link)
Чудный перевод!

[identity profile] sergeyhudiev.livejournal.com 2005-07-17 10:13 pm (UTC)(link)
"За Линкольна" - имеется в виду гражданская война?

Респект!

[identity profile] e-nota.livejournal.com 2005-07-17 11:49 pm (UTC)(link)
А Finnegan's Wake не хотите перевести? :)