morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2012-04-03 11:04 pm

Устный или письменный?

Я для себя решила так: когда имеешь дело с хорошим грамотным английским, то лучше письменный. Потому что письменный перевод с лютого канцелярита, еще и в исполнении итальянца - мрак. С не-носителями лучше устно: как бы дико ни искажались слова, можно показать на пальцах.


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2012-04-04 01:50 am (UTC)(link)
Я работаю со всей Европой. Раньше когда-то у меня были иллюзии на тему "весь мир говорит по-английски" (ну по крайней мере весь цивилизованный мир). За годы общения с шведами, финнами, немцами, поляками, чехами, французами, итальянцами и Бог знает с кем еще убедилась в том, что во-первых, не все вообще говорят (даже менеджеры экспортных отделов), во-вторых, если и говорят, то примерно так же, как мы - с тем же акцентом и с такими же ошибками :)) так что в конечном итоге (я долгие годы стеснялась говорить, не могла преодолеть языковой барьер) - в конечном итоге совершенно перестала стесняться. Ну да, безграмотный канцелярит, но уж как-нибудь да поймут ведь :))
Итальянцы, кстати, говорят по-английски плохо. Лучше всего знают язык в странах Скандинавии.