morreth: (Default)
[personal profile] morreth) wrote2011-07-09 02:15 pm

Мой вариант перевода

предсмертных стихов Фудзивара-но Мицутика и Фудзивара-но Норимоти:

Фудзивара-но Мицутика (1176-1221), правитель земли Муцу. Принял участие в заговоре императора Готоба, стремившегося отобрать власть у сёгунов из Камакура (события, известные в японской историографии как мятеж годов Дзёкю). Мицутика был против этого ненадежного предприятия, но, верный господину, принял в нем участие. После поражения был предан своим государем и казнен по приказу регента Ходзё Ёситоки.

По теченью лет
К острову плывущему
Вынесло меня.
На равнине, как роса,
Я истаю поутру.

Фудзивара-но Норимоти (1185 – 1221), начальник охраны императора. Был казнен за участие в том же заговоре. По его просьбе, его не обезглавили, а утопили в клетке.

В далеком краю,
Ухожу во глубины
Бездонной реки,
Не обняв напоследок
Любимой супруги стан.