Нет, он как-то по особому складывал салфетки, когда сочинял. Понимаете, это отрывок из книги о Сикерте, Моцарт упомянут одной строчкой, так, к сову, но мне нужно этот кусок правильно перевести, потому что это эпиграф.
Слушайте, а как оно там у вас звучит? потому что я сейчас сообразил, что есть известное шаманство под названием "эффект Моцарта", его как раз демонстрируют на примере складывания салфеток, хотя к Моцарту это отношения не имеет совершенно.
А, это Мур. Он вообще не очень аккуратный парень в этом смысле, мог и придумать. Anyway, я тут проглядел пару биографий, они ничего такого не дают, сейчас попробую Аберта пошерстить.
Нет, это тётко, которое написало книгу про Сикерта, искусствоведческую. Мур только взял оттуда эпиграф. Все равно большое спасибо, даже если ничего не найдется. Я просто подумала, что факт известный, раз тётко на него ссылается как на что-то само собой разумеющееся.
Все, нашел. Это Тернер упоминает в довольно старой биографии Моцарта; он ни на кого не ссылается, так что факт, как минимум, малоизвестный и вытащен, скорее всего, из воспоминаний какой-нибудь Наннерли, хотя он уверяет, что факт подлинный: но он довольно странный мужик был, этот Тернер, впрочем, аллах с ним, вот как у него это звучит (копировать мне не дают, так что я печатаю сам и прошу прощения за опечатки): "...while composing would take his napkin by two corners and continially fold and refold it very neatly and exactly".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Все равно большое спасибо, даже если ничего не найдется. Я просто подумала, что факт известный, раз тётко на него ссылается как на что-то само собой разумеющееся.
no subject
no subject
no subject