Хидзиката по-русски
1 さしむかう 心は清き 水鏡
Чистое сердце
Отражается в чистом
Зеркале вод.
2 表裏 なきは君子の 扇かな
Благородный муж
Не носит веер,
Если тот с двух сторон расписан.
3 水音に 添いて聞きけり 川千鳥
Крики чаек речных
Сливаются
С гомоном вод.
4 手の平を 硯にやせん 春の山
Весенние горы!
Всю правую руку
Испачкал тушью...
5 白牡丹 月夜月夜に 染めてほし
Белый пион!
На ткани ночи -
Прореха лунная
6 願うこと あるやもしらず 火取虫
И мотыльки,
Что сгорают на свечке,
Желают чего-то...
7 露の降る さきにのぼるや 稲の花
Чтоб на рисовый росток
Выпала роса,
Он подняться должен.
8 おもしろき 夜着の列や 今朝の雪
Ночные кимоно
Висят рядком под снегом
Забавно так...
9 菜の花の 簾にのぼる 朝日かな
Через бамбуковую штору -
Не солнце ли?
Цветы сурепки...
10 知れば迷い しらねば迷わぬ 恋の道
Кто знает, блуждает,
Кто не знает - тот не блуждает.
Таковы дороги любви.
11 知れば迷い 知らねば迷う 法の道
Кто знает, блуждает,
Кто не знает - тоже блуждает.
Таковы дороги закона.
12 人の世の ものとは見えず 梅の花
На мир людей
Не смотрит эта слива -
Цветет.
13 我が年も 花に咲かれて なお古し
Вишни в цвету -
Глядя на них, и я
Годы свои считаю.
14 年々に 折られて梅の 姿かな
Год за годом
Этой изломанной сливы
Не меняется вид.
15 朧とも いわで春立つ 年のうち
Середина года,
А голова кружится -
Как в первый день весны.
16 春の草 五色までは 覚えけり
Весенние травы,
Пять ваших цветов
Навсегда запомню.
17 朝茶飲みて そちこちすれば 霞なり
Пар утреннего чая
Там и тут
Сливается с рассветной дымкой.
18 春の夜は 難しからぬ 噺かな
Весенняя ночь...
Прекратить разговор
так трудно.
19 三日月の 水の底照る 春の雨
Юный месяц
На самом дне водоема.
Дождик весенний.
20 水の北 山の南や 春の月
На севере воды,
Горы - на юге,
Весенний месяц.
21 横に行く 足跡はなし 朝の雪
Чуть в сторону - и уже
Не видно следов.
Утренний снег.
22 山門を 見越して見ゆる 松の雪
В воротах храма
Увидел мельком
Снег на сосновых ветках.
23 大切な 雪は解けけり 松の庭
Сосны в саду.
Снег под ними
Уже растаял.
24 二三輪 初花だけは とりはやす
Пока их два или три -
Не надо срывать
Первые эти цветы.
25 玉川に 鮎釣り来るや ひがんかな
На Тамагава-реку
В день Милосердия
Иду ловить айю.
26 春雨や 客を帰して 客に行き
Весенний дождь.
Провожая гостя,
В гости зашел.
27 来た人に 貰いあくびや 春の雨
Явился гость,
А с ним - и непогода.
Весенний дождь.
28 咲きぶりに 寒気は見えず 梅の花
Невзирая на холод,
Так буйно цветут
Эти сливы.
29 朝雪の 盛りを知らず 伝馬町
Весь городок Тэмматё
Утренний снег засыпал -
А городок и не знает...
30 丘に居て 飲むのも今日の 花見かな
И холм, и сакура...
Любуясь на нее -
Давай напьемся!
31 梅の花 一輪咲いても 梅は梅
Слива - это слива,
Даже если расцвел
Только один цветок.
32 降りながら 消ゆる雪あり 上巳こそ
Всего три дня,
Как новый Год пришел -
А снег уже растаял...
33 年礼に 出ていく道や とんびたこ
Новогодние праздники.
По дороге иду, и над нею
Вьется воздушный змей.
34 春は春 昨日の雪も 今日は解け
Весна - это весна
И снег позавчерашний
Сегодня тает.
35 公用に 出て行く道や 春の月
Они ведь общие -
Дорога эта
И луна весенняя.
36 あばらやに 寝ていて寒し 春の月
Пробрал до костей холод,
И эта луна весной
Мне тоже спать не дает.
37 暖かな 垣根のそばや あぐるたこ
В потоках теплого воздуха
Над изгородью, чуть в стороне,
Воздушный змей поднимается.
38 けふもけふ たこのうなりや 夕げせん
- "непереводимая игра восточных слов"
39 うぐいすや はたきの音も つい止める
Услышал пенье соловья -
И перестал шуршать
Метелочкой из перьев.
40 武蔵野や 強う出てくる 花見酒
Пойти в поля Мусаси -
И напиться,
Любуясь там цветами...
41 梅の花 咲くる日だけに 咲いて散る
Сливы цветок
Расцветет -
И осыплется в тот же день.
Чистое сердце
Отражается в чистом
Зеркале вод.
2 表裏 なきは君子の 扇かな
Благородный муж
Не носит веер,
Если тот с двух сторон расписан.
3 水音に 添いて聞きけり 川千鳥
Крики чаек речных
Сливаются
С гомоном вод.
4 手の平を 硯にやせん 春の山
Весенние горы!
Всю правую руку
Испачкал тушью...
5 白牡丹 月夜月夜に 染めてほし
Белый пион!
На ткани ночи -
Прореха лунная
6 願うこと あるやもしらず 火取虫
И мотыльки,
Что сгорают на свечке,
Желают чего-то...
7 露の降る さきにのぼるや 稲の花
Чтоб на рисовый росток
Выпала роса,
Он подняться должен.
8 おもしろき 夜着の列や 今朝の雪
Ночные кимоно
Висят рядком под снегом
Забавно так...
9 菜の花の 簾にのぼる 朝日かな
Через бамбуковую штору -
Не солнце ли?
Цветы сурепки...
10 知れば迷い しらねば迷わぬ 恋の道
Кто знает, блуждает,
Кто не знает - тот не блуждает.
Таковы дороги любви.
11 知れば迷い 知らねば迷う 法の道
Кто знает, блуждает,
Кто не знает - тоже блуждает.
Таковы дороги закона.
12 人の世の ものとは見えず 梅の花
На мир людей
Не смотрит эта слива -
Цветет.
13 我が年も 花に咲かれて なお古し
Вишни в цвету -
Глядя на них, и я
Годы свои считаю.
14 年々に 折られて梅の 姿かな
Год за годом
Этой изломанной сливы
Не меняется вид.
15 朧とも いわで春立つ 年のうち
Середина года,
А голова кружится -
Как в первый день весны.
16 春の草 五色までは 覚えけり
Весенние травы,
Пять ваших цветов
Навсегда запомню.
17 朝茶飲みて そちこちすれば 霞なり
Пар утреннего чая
Там и тут
Сливается с рассветной дымкой.
18 春の夜は 難しからぬ 噺かな
Весенняя ночь...
Прекратить разговор
так трудно.
19 三日月の 水の底照る 春の雨
Юный месяц
На самом дне водоема.
Дождик весенний.
20 水の北 山の南や 春の月
На севере воды,
Горы - на юге,
Весенний месяц.
21 横に行く 足跡はなし 朝の雪
Чуть в сторону - и уже
Не видно следов.
Утренний снег.
22 山門を 見越して見ゆる 松の雪
В воротах храма
Увидел мельком
Снег на сосновых ветках.
23 大切な 雪は解けけり 松の庭
Сосны в саду.
Снег под ними
Уже растаял.
24 二三輪 初花だけは とりはやす
Пока их два или три -
Не надо срывать
Первые эти цветы.
25 玉川に 鮎釣り来るや ひがんかな
На Тамагава-реку
В день Милосердия
Иду ловить айю.
26 春雨や 客を帰して 客に行き
Весенний дождь.
Провожая гостя,
В гости зашел.
27 来た人に 貰いあくびや 春の雨
Явился гость,
А с ним - и непогода.
Весенний дождь.
28 咲きぶりに 寒気は見えず 梅の花
Невзирая на холод,
Так буйно цветут
Эти сливы.
29 朝雪の 盛りを知らず 伝馬町
Весь городок Тэмматё
Утренний снег засыпал -
А городок и не знает...
30 丘に居て 飲むのも今日の 花見かな
И холм, и сакура...
Любуясь на нее -
Давай напьемся!
31 梅の花 一輪咲いても 梅は梅
Слива - это слива,
Даже если расцвел
Только один цветок.
32 降りながら 消ゆる雪あり 上巳こそ
Всего три дня,
Как новый Год пришел -
А снег уже растаял...
33 年礼に 出ていく道や とんびたこ
Новогодние праздники.
По дороге иду, и над нею
Вьется воздушный змей.
34 春は春 昨日の雪も 今日は解け
Весна - это весна
И снег позавчерашний
Сегодня тает.
35 公用に 出て行く道や 春の月
Они ведь общие -
Дорога эта
И луна весенняя.
36 あばらやに 寝ていて寒し 春の月
Пробрал до костей холод,
И эта луна весной
Мне тоже спать не дает.
37 暖かな 垣根のそばや あぐるたこ
В потоках теплого воздуха
Над изгородью, чуть в стороне,
Воздушный змей поднимается.
38 けふもけふ たこのうなりや 夕げせん
- "непереводимая игра восточных слов"
39 うぐいすや はたきの音も つい止める
Услышал пенье соловья -
И перестал шуршать
Метелочкой из перьев.
40 武蔵野や 強う出てくる 花見酒
Пойти в поля Мусаси -
И напиться,
Любуясь там цветами...
41 梅の花 咲くる日だけに 咲いて散る
Сливы цветок
Расцветет -
И осыплется в тот же день.
no subject
no subject
А сороковое - так и вовсе! Трогательно до умопомрачения...
Хозяйку благодарю за перевод!
no subject
no subject
no subject
И над собой он тоже прекрасно умел смеяться...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Это в переводе тупейшая ошибка.
Но уже исправлено.
no subject
А с 22м удалось разобраться, про отсылку к гм...бабам? (Я видела пост в сообществе, но ответить не успела).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Они прекрасны - такие искренние и в чем-то трогательные...
no subject
аригато!
Зачитываюсь! Задумываюсь... и наслаждаюсь красотой строк и его души. Он такой настоящий в этих строках - Хиджиката! В них столько искреннего и человеческого! Настоящего. И Ваш перевод, по-моему, прекрасно это передаёт! *-*
Благодаря Вам, Хогийоку стала моей настольной книгой!
Вопрос о Хогийоку
Благородный муж
Не носит веер,
Если тот с двух сторон расписан.
^^
О чём это?
Отличия простого веера от боевого? Или другое?
Re: Вопрос о Хогийоку
Веер, расписанный с двух сторон - двуличие, неискренность.
Вопрос о Хогийоку
Re: Вопрос о Хогийоку
Re: Вопрос о Хогийоку
Я тоже догадывалась, что там о вероломстве, но подумала было, что боевые веера отличаються чем-то от обычных, хотя, вроде нет ( только материалом).
Вот и решила уточнить.
Или это образное - что веер не бывает с двух сторон ярок?
Раздумья... предположения...
no subject
Вопрос о Хогийоку
Сборник своих стихов Хиджиката назвал Хогийоку. Что означает это слово? ( оно созвучно его детскому имени, но не уверен, японский не знаю ^^)
И просьба ( нескромная опять!) написать иероглиф этот.
Re: Вопрос о Хогийоку
Re: Вопрос о Хогийоку
Есть фото мелкое обложки, может там значиться? Вывешу у себя на странице ( открыто), хотя уверен, что наталкивались на неё ^^
Re: Вопрос о Хогийоку
http://fotki.yandex.ru/users/bakumatsushinsen/view/117840/?page=0
Эта же обложка фигурирует и в аниме "Миротворец", так что вполне достоверно ^^
Какое из слов Хогиёку - не знаю. ( и мне интересно, как оно пишется печатным шрифтом и значение... мне, вообще-то всё интересно об они-фукутё! ^^)
Re: Вопрос о Хогийоку
Re: Вопрос о Хогийоку
Домо аригато гозаимас!