morreth: (Свободная Луна)
З якої причини соромом повниться серце?
Осінній день, білий вітер, тінисті гори.
Моторошні старі буки стоять
По коліно в зів’ялім листі,
Переплітають гілки на тлі неба, з якого
Духи померлих дітей очицями блимають,
І над строкатими смушками полів віддалених
Плететься тканина снів та видінь прадавніх.
Моторошні старі буки стоять
По коліно в зів’ялім листі,
У просвіти між ними так лагідно дивиться
День – наче старша сестра, наче ти, колишня.
Цей день, це його зіниці в просвітах між буків,
Що лагідно сяють, немовби сестрині очі.
Слабке полум’я минулого, що сяє так ясно.
То з якої ж причини сором наповнює серце?

Бусон

Sep. 5th, 2014 08:24 pm
morreth: (Default)
春雨や小磯の小貝ぬるるほど
Весенний ливень.
Рапан в раковине -
И то весь промок.


morreth: (Default)
Инусака Кэно Танэтомо (犬坂 毛野 胤智)
Знак «ти» 智 – «мудрость». Родинка на правом локте.



И снова нам придется рассказ об этом кэнси начать со странствий другого кэнси – на сей раз Кобунго. Причем признаться, что я допустила некоторый анахронизм - на самом деле история, которую я расскажу сейчас, в романе предшествовала истории Дайкаку и его лжеотца-оборотня.
Read more... )
morreth: (Default)
Далее я буду рассказывать о Псах-воинах в порядке их появления в романе, и начну с Инудзука Сино Моритака (犬塚 信乃 戍孝).



Обратите внимание на то, что первым иероглифом имени является «собака», а последним – «сыновняя почтительность». В дальнейшем этот же паттерн будет соблюдаться и в именах остальных Псов-воинов, хаккэнси.


Read more... )
morreth: (Default)
Сатоми незадолго до этого отправил Дайскэ к Андзаю просить гуманитарной помощи (годом раньше Сатоми оказал ее самому Андзаю, когда земли того посетила засуха). Но Андзай приказал перебить послов, спастись удалось только одному Дайскэ. Отлеживаясь раненым у родственников с материнской стороны, он не находил возможности вернуться домой.
Андзай взял замок Такита в осаду, дела шли совсем плохо, изголодавшихся защитников Такита вот-вот должны были перебить, и в отчаянии Сатоми Ёсидзанэ сказал вторую самую большую глупость в своей жизни:
- Кто принесет мне голову Кагэцуры, тому я отдам в жены княжну Фусэ.
Песик Яцуфуса в ту же ночь исчез, а утром явился с головой Кагэцуры в зубах. Вражеское войско расточилось, дом Сатоми победил, всеобщее ура. Настало время платить долги.



Read more... )
morreth: (Default)
…Появился монах-чудотворец. Эта часть повествования уже известна из пересказа umbloo, так что осталось лишь уточнить некоторые нюансы. А именно – что старичок-монах отказался изгонять злого духа: дескать, исправить карму не в человеческих силах, и чему суждено случиться, то случится непременно. Но в человеческих силах обратить зло в добро, и из проклятия сделать благословение для дома Сатоми. С этими словами старичок возложил на шею маленькой Фусэ буддийские четки со 108 бусинами, где 8 были выточены из хрусталя и несли на себе знаки восьми конфуцианских добродетелей:
仁 – человечность
義 – долг
礼 – благочестие/учтивость
智 – мудрость
忠 – верность
信 – доверие
孝 – почтительность ребенка к родителю
悌 – братская любовь

После чего дедуля взлетел в облака и пропал из глаз. Девочка, естественно, тут же исцелилась от немоты и все были счастливы.

Read more... )
morreth: (Default)
Сначала советую прочитать эту статью, где рассказывается об адаптации «Восьми псов-воинов» Такидзавы Бакина для сцены Кабуки.

http://umbloo.livejournal.com/152371.html

Прочитали? Так вот, «нэ так все было, савсэм нэ так» :).
Ну, может, и не савсэм нэ так, но и нэ савсэм так.
Начнем с Сатоми Ёсидзанэ. Этот фрукт не так прост, как кажется. Как он оказался в провинции Ава и взял власть над замком Такита? Кто он такой и откуда взялся?

Read more... )
morreth: (Default)
うかれ猫どの面さげて又来たぞ
ukare [neko] dono tsura sagete mata kita zo

Волокита-кот
Возвращается домой,
Голову подняв
morreth: (Default)
ぼつぼつと猫迄帰る夜寒哉
botsu-botsu to neko made kaeru yozamu kana

Одна за другой
Возвращаются кошки
Холодной ночью...
morreth: (Default)
草の戸の菖蒲や猫の手もとどく
kusa no to no ayame ya neko no te mo todoku

Крыша из травы.
Связку ирисов на ней
Лапой тронул кот.
morreth: (Default)
鶯や枝に猫は御ひざに
uguisu ya eda ni neko wa o-hiza ni

Поет соловей на ветке.
А на коленях ваших -
кошка...
morreth: (Default)
我門の猫打栗よ打栗よ
waga kado no neko uchi-guri yo uchi-guri yo

У ворот моих
Кот каштаны катает,
Каштаны катает!
morreth: (Default)
づうづうと猫の寝ころぶ扇哉
zû-zû to neko no ne-korobu ôgi kana

Похрапывает
Кот, свернувшийся клубком,
На веере.
morreth: (Default)
我窓は序に鳴や猫の恋

waga mado wa tsuide ni naku ya neko no koi

Под моим окном
Целый день все "мяу" да "мяу" -
Кошачья любовь.
morreth: (Default)
恋ゆへにぬすっと猫と呼れけり
koi yue ni nusutto neko to yobare keri

Ох, эта любовь!
Ведь из-за нее кота
Воришкой зовут!
morreth: (Default)
恋序よ所の猫とは成にけり
koi tsuide yoso no neko to wa nari ni keri

Ради любимой
Кот мой взял - и перешел
Жить к соседу в дом!
morreth: (Default)
うかれ猫狼谷を通りけり
ukare [neko] ôkami tani wo tôri keri

Шалый от любви,
Кот и через волчий дол
Мчится напрямик.
morreth: (Default)
浮かれ猫いけんを聞いて居たりけり
ukare neko iken wo kiite itari keri

Этот шалый кот
Даже ухом не ведет
На ругань мою.
morreth: (Default)
御影講や泥坊猫も花の陰
mieikô ya dorobô neko mo hana no kage

Икона Кукая*
И кот вороватый -
в тени цветущих деревьев.

Основатель буддийской секты Сингон, изображения которого выставляются в храмах 21 марта.
morreth: (Default)
我宿の蝿とり猫とうたひけり

Я воспеваю
Муху изловившего
Кота моего!

June 2017

M T W T F S S
    12 34
567891011
12 131415161718
1920 2122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2017 05:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios