morreth: (всех убью)
捨さ苗犬の寝所にしたりけり
sute sanae inu no nedoko ni shitari keri

На рисовых ростках,
Что в дело не пошли,
Дремать улегся пес.

山犬の穴の中よりきりぎりす
yama inu no ana no naka yori kirigirisu

Из норы в горах,
Где живет бродячий пес, -
Кузнечик запел.

犬のぶん烏の餅も搗にけり
inu [no] bun karasu no mochi mo tsuki ni keri

И на долю пса,
И на долю ворона
Лепешек хватит...

餅とぶやぴたりと犬の大口へ
mochi tobu ya pitari to inu no ôkuchi e

Лепешка летит -
И точнехонько собаке
В открытую пасть.
morreth: (всех убью)
大犬をこそぐり起す柳哉.
ôinu wo kosoguri okosu yanagi kana
Большущего пса
Разбудила, щекотнув веточкой, ива.

ともどもに犬もはらばふ夕はらひ
tomodomo ni inu mo harabau yû harai

Вместе со всеми,
Дремлет, совершив обряд очищенья, пес.

里の子が犬に付たるさ苗哉
sato no ko ga inu ni tsuketaru sanae kana

Малое дитя
Тычет зачем-то в собаку рисовым ростком.
morreth: (всех убью)
うら町は犬の後架もはつ雪ぞ
uramachi wa inu no kôka mo hatsu yuki zo

И на задворках
Собака справит нужду.
Первый снегопад.

おかしいと犬やふりむく雪礫
okashii to inu ya furimuku yukitsubute

Оглянулся пес,
Удивленно смотрит: кто
Запустил снежком?

春雨や欠をうつる門の犬
harusame ya akubi wo utsuru kado no inu

Дождик весенний.
Вслед за мной зевает пес,
Сидя у ворот.
morreth: (мост)
卯の花や伏見へ通ふ犬の道
u no hana ya fushimie kayou inu no michi

Унохана цветет.
Шагаю в Фусими
Собачьей тропой.

散丸雪張子の犬も狂ふぞよ
chiru arare hariko no inu mo kuruu zo yo

Градины летят.
И бумажную собаку
С ума сводит страх.

あなた任せ任せぞとしは犬もとり
anata makase makase zo toshi wa inu mo tori

Веруй, веруй, пес!
Веруй Будде - ведь и ты
Прожил еще год.

としとるや犬も烏も天窓数
toshitoru ya inu mo karasu mo atama kazu

Вот и стали мы
Еще на год старше:
Ворон, пес и я.
morreth: (мост)
ちる桜犬に詫して通りけり
chiru sakura inu ni wabishite tôri keri

Сакура в цвету.
Извинился перед псом -
И дальше иду...*

* Видимо, Исса, залюбовавшись сакурой, споткнулся о пса или наступил на него.

木母寺や犬が呼んでも来る蛍
mokuboji ya inu ga yonde mo kuru hotaru

Храм Мокубодзи.
И на голос собаки
Летят светлячки.

赤犬の欠の先やかきつばた
aka inu no akubi no saki ya kakitsubata

Зевает рыжий пес,
Потягивается -
А ирисы цветут...
morreth: (мост)
丸く寝た犬にべったり小てふ哉
maruku neta inu ni bettari ko chô kana

Свернувшись кольцом,
Спит собака, а на ней -
Кроха-мотылек.

梅さくや犬にまたがる桃太郎
ume saku ya inu ni matagaru momotarô

Слива зацвела.
Скачет, пса оседлав,
Юный Момотаро.

里犬のなぐさみなきや梅の花
sato inu no nagusami naki ya ume no hana

Деревенский пес
На сливовые цветы
Ухом не ведет.

畠の梅したたか犬におとさるる
hata no ume shitata[ka] inu ni otosaruru

И на злого пса
Полевая слива
Роняет лепестки.
morreth: (красота и интеллект)
はつ雪や犬が先ふむ二文橋
hatsu yuki ya inu ga mazu fumu ni mon-bashi

По первому снегу собака,
Пошлины не уплатив,
Идет через мостик.

かくれ家や犬の天窓のすすもはく
kakurega ya inu no atama no susu mo haku

Одинокий дом.
И с головы собаки
Сажу стряхну.

春風や御祓うけて帰る犬
harukaze ya o-harai ukete kaeru inu

Весенний ветер.
Совершив обряд очищенья,
Вернулся мой пес.
morreth: (красота и интеллект)
草の葉や犬に嗅れてとぶ蛍
kusa no ha ya inu ni kagarete tobu hotaru

К листьям травы
Едва принюхался пес -
Как упорхнул светлячок.

むく犬や蝉鳴く方へ口を明く
muku inu ya semi naku kata e kuchi wo aku

На зов цикады
Собака обернулась,
Разинув пасть.

長々と犬の寝にけりゆりの花
naga-naga to inu no ne ni keri yuri no hana

Во всю длину
Растянулся спящий пес
Средь лилий в цвету.
morreth: (красота и интеллект)
春雨やつつじでふきし犬の家
harusame ya tsutsuji de fukishi inu no ie

Дождик по весне.
Крытая азалией
Собачья конура.

古郷や犬の番する梅の花
furusato ya inu no ban suru ume no hana

Родное село.
Караул у сливы в цвету
Собака несет.

花の日も精進ものや山の犬
hana no hi mo shôjin mono ya yama no inu

Любование вишней.
Пес из горного края - и то
Поститься готов.

庵崎の犬と仲よいちどり哉
iosaki no inu to nakayoi chidori kana

Никак, подружились
Кулик и собака
Из Иосаки?
morreth: (красота и интеллект)
我夕や里の犬なく雉のなく
waga yû ya sato no inu naku kiji no naku

Вечер мой таков:
Деревенский лает пес
Да кричит фазан.

又犬にけつまづきけり小夜時雨
mata inu ni ketsumazuki [ke]ri sayo shigure

Снова в темноте
О собаку споткнулся.
Вечер. Зимний дождь.

はつ雪や犬なき里の屑拾ひ
hatsu yuki ya inu naki sato no kuzu hiroi

Первый снегопад
В деревне, где нет собак,
Заметает сор.
morreth: (красота и интеллект)
山盛の花の吹雪や犬の椀
yamamori no hana no fubuki ya inu no wan

Лепестков метель!
Горкой намело их
У миски собачьей.

萩の花大な犬の寝たりけり
hagi no hana ôkina inu no netari keri

Цветут кусты хаги.
Огромная собака,
Похрапывая, спит.

春風や草よりかわく犬張子
haru kaze ya kusa yori kawaku inu hariko

Весенний ветер.
Сохнет среди травы
Пес из бумаги.

春雨や魚追逃す浦の犬
harusame ya uo oi-nogasu ura no inu

Весенние дожди.
Охотится на берегу
Собака-рыболов.
morreth: (красота и интеллект)
金の糞しそうな犬ぞ花の陰
kin no fun shisôna inu zo hana no kage

Чистым золотом -
Кучка песьего дерьма
Под сенью цветка.

うしろから犬のあやしむ桜哉
ushiro kara inu no ayashimu sakura kana

Недоверчиво
Лает на меня собака.
Сакура в цвету...

里犬の尿をかけけり菊の花
sato inu no bari wo kake keri kiku no hana

Деревенский пес
Орошает мочой
Цветы хризантем.

初蝶の一夜寝にけり犬の椀
hatsu chô no hito yo ne ni keri inu no wan

Первой бабочки
Первая ночь по весне
На миске собачьей.
morreth: (красота и интеллект)
そり引や犬が上荷乗て行
sori hiku ya inu ga uwani nosete yuku

Сани волоку -
А на грузе, наверху,
Восседает пес.

大犬が尻でこぢるや雪筵
ôinu ga shiri de kojiru ya yuki mushiro

Здоровущий пес
На снег, как на татами,
Задом хлопнулся.

笠の露眠むらんとすれば犬の声
kasa no tsuyu nemuran to sureba inu no koe

На зонтике - роса.
Собака борется со сном
И лает невпопад
morreth: (красота и интеллект)
梅さくや犬にまたがる金太郎
ume saku ya inu ni matagaru kintarô

Слива зацвела.
На собаке гарцует
Юный Кинтаро*.

* Кинтаро, он же Саката Кинтоки - легендарный японский "богатырь", один из самураев Минамото-но Райко. В японских лубках порой изображается верхом на медведе.



Неясно, чем вдохновлялся Исса - то ли каким-то карикатурным лубком, изображающим Кинтаро на собаке, то ли видом малыша, который решил покосплеить Кинтаро и за неимением медведя оседлал пса. Скорее всего, видом мальчишки, потому что у него есть похожий стих:

桃咲や犬にまたがる悪太郎
momo saku ya inu ni matagaru akutarô

Персики цветут.
На собаке гарцует
Мальчишка-шалун.

犬の声ぱったり止て蓮の花
inu no koe pattari yamite hasu no hana

Лаял пес - и вдруг
Лаять разом перестал,
Лотос увидав.

古犬や蚯蚓の唄にかんじ顔
furu inu ya mimizu no uta ni kanji-gao

Как он слушает
Песню земляных червей,
Этот старый пес!
morreth: (красота и интеллект)
淡雪や犬の土ほる通のはた
awayuki ya inu no tsuchi horu michi no hata

Легкий снегопад.
На обочине собака
Роется в земле.

陽炎や犬に追るるのら鼠
kagerô ya inu ni owaruru nora nezumi

В мареве жары
От собаки убегает
Полевая мышь.

親犬が瀬踏してけり雪げ川
oya inu ga sebumi shite keri yukige kawa

Мама-собака
Проверяет глубину
Талого ручья.
morreth: (красота и интеллект)
江戸衆や庵の犬にも御年玉
edo shû ya io no inu ni mo o-toshidama

Жители Эдо!
Собаку монаха -
И то одарили!
morreth: (красота и интеллект)
うら町や貧乏徳りの夷講
ura machi ya bimbô tokuri no ebisu kô

На заднем дворе -
Подношение богу богатства:
Пустая бутыль.

床の間へ安置しにけり歳暮酒
toko-no-ma e anchi shi ni keri seibo sake

На месте почетном
В нише подарок стоит -
Бутылка сакэ.

小にくしや蚊屋のうちなる小盃
ko nikushi ya kachô no uchi naru ko sakazuki

Ах, мучение -
Под москитным пологом
из чашечки пить.

酒一升かりと書たる紙帳哉
sake isshô kari to kakitaru kachô kana

"Две кварты сакэ - в долг",
написано
На москитном пологе.

井戸替へて石の上なる御神酒哉
ido kaete ishi no ue naru omiki kana

Осушен колодец.
На камне сверху стоит
Сакэ - подношенье богам.

大蟾ものさのさ出たり田植酒
ôhiki mo nosa-nosa detari taue-zake

И большая жаба
Угоститься выползла
Полевым* сакэ.

Та-уэ-дзакэ - церемониальная выпивка по случаю окончания посадки риса.
morreth: (красота и интеллект)
雪ふれや貧乏徳利のこけぬ内
yuki fure ya bimbô tokuri no kokenu uchi

Падай, падай, снег!
Бедная моя бутыль
Высохла внутри.

引うける大盃に小てふ哉
hikiukeru ôsakazuki ni ko chô kana

На такую большую
Пиалу с сакэ -
Такой кроха-мотылек!

京人や日傘の陰の野酒盛り
kyôbito ya higasu no kage no no-sakamori

Столичный народ
В тени зонтиков своих
Вкушает сакэ.

居酒屋で馬足のとまる吹雪哉
izakaya de uma ashi no tomaru fubuki kana

Возле питейной
Конь остановился сам.
Какая метель!

呑連の常恵方也上かん屋
nomi-zure no jôehô nari jôkanya

Собутыльники -
Сопаломники мои
К лавке в Новый год.

名月や茶碗に入れる酒の銭
meigetsu ya cha wan ni ireru sake no zeni

Месяц урожая!
В чайной чашке поищу
Денег на сакэ.

名月や八文酒を売あるく
meigetsu ya hachi mon sake wo uri-aruku

Месяц урожая.
Вот сакэ по восемь мон
Разносчик принес.
morreth: (красота и интеллект)
夕月や刈穂の上の神酒徳り
yûzuki ya kariho no ue no miki tokuri

Вечерний месяц.
На сжатом снопе риса -
Бутылка сакэ.*

* Приношение богу урожая.

猿の子に酒くれる也茸狩
saru no ko ni sake kureru nari kinoko-gari

Малой обезьянке
Налью чашечку сакэ.
Грибной урожай!*

*Сбор грибов в Японии - еще один повод весело забухать на природе.
morreth: (красота и интеллект)
酒臭き紙屑籠やきくの花
sake nioki kami kuzu kago ya kiku no hana

Аромат вина
От бумажной корзины.
Цветы хризантем.

August 2017

M T W T F S S
 123456
78 9101112 13
14151617 181920
2122232425 2627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 22nd, 2017 07:06 am
Powered by Dreamwidth Studios